• ベストアンサー

英文契約書のowns and possesses

お世話になっています いわゆる表明保証にあたる(たぶん?)文章 A represents and warrants that it owns and possesses all rights, title, interest associated with the Software Products and... この表現で owns and possesses は 権利等を所有し保有する と訳せると思うですが、 これ、どちらかではだめなのでしょうか? 同じ意味に思えるのですが… 英文契約書初心者で勉強不足、すみません よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • hue2011
  • ベストアンサー率38% (2800/7250)
回答No.1

日本語でいえば、保持・留保される、ということです。 所有していますということと、あしたもあさっても所有されていることがずっと継続するぞ、ということです。

medama317
質問者

お礼

なるほど! 分かりやすい回答をありがとうございました^-^

関連するQ&A

  • 英文契約書の訳

    英文契約書の翻訳をしています。下記文言がうまく訳せないので、アドバイスいただけると幸いです。 all present and future rights of every kind and character (including, without limitation, all material and, to the extent permitted by law, intangible personal rights, specifically permitting the work to be made public) 現在そして将来のあらゆる種類および性質の権利(法律により認められている範囲において、全ての素材、無形の人格権、・・・・を含むがそれに限定しない)? よろしくお願い致します。

  • 英文の解説をお願いします。

    All he does is insist on his rights and neglect his duties. (彼は権利ばかり主張して義務を果たさない) 上記の英文は、旺文社のオーレックス和英辞典に載っていた用例(権利の項目)なのですが、 この文のneglect(動詞)の主語は何でしょうか?All he doesでしょうか? All he does neglect his duties.という文が不自然に感じたので、質問させていただきました。 ご回答よろしくお願いします。

  • All Rights Reserved の使い方

    著作権の一部しか保有していないのに「All Rights Reserved」って書いてあるホームページってありますよね?例えばニュースサイトは情報は提供元、サイト自体は運営会社が著作権を持っているはず。 「All Rights Reserved」は「すべての権利を保有しています」というふうに解釈しているんですが、一部しか保有していない場合でも問題ないのでしょうか?

  • 英文の邦訳

    Each shareholder has the right to a fraction of the firm revenue (dividend) and to a voice in the decision making process (e.g., voting rights at the shareholder meetings). Thus the larger the ownership share Wij in a firm, the larger is the associated control over it, denoted as Cij . Intuitively, control corresponds to the chances of seeing one’s own interest prevailing in the business strategy of the firm. 以上の英文の最後の, Intuitively, 以下を御訳し下さい。 宜しくお願いします。

  • 英文契約書の和訳 しっくりいきません

    英文契約書の和訳が、まったくしっくりといきません。契約書にもなじみがなく、なかなかうまく訳すことができなくて困っています。 以下は、delivery(納品)中にあった項目です。 We also have the right to use such software,including the software documentation, with the agreed performance characteristics and to the extent necessary for the use of the product in accordance with the agreement. ちなみに、以下が私の訳です。(意味不明な訳ですみません) 弊社はまた当該ソフトウェア(ソフトウェア書類を含む)を同意した性能特性で必要な限り契約書に従う製品の使用のために使用する権利をもつ。 いろいろ考えてもわかりませんでした。教えてください。 お願いいたします。

  • 英文(1文のみ)(2社間の英語の契約書中)訳訂正

    2社間の英語の契約書の邦訳について質問です。 おそらく決まり文句みたいなものなんですが、主語、術語など文章構成すらよくわかりません。 一応、前文を載せておきますと(こちらは問題の文ではありません)、 If Recipient uses such New Information in one or more patent, utility model or design applications without the prior written consent of Discloser, such use is a material breach of this Agreement, and in addition to all other rights and remedies available to Discloser, Discloser shall have a world-wide, irrevocable, royalty-free, sub-licensable and nonexclusive license to practice under any rights coming out of such applications. (もし受領者が、開示者による事前の書面承諾なしに、1つもしくはそれ以上の特許中、実用新案中もしくは設計応用案中に使用した場合、それは重大な契約違反である。開示者に対する全ての他の権利と救済措置に加え、開示者は、国際的で、取消不可能で、ロイヤリティのない資格と、非制限的な資格を、これらのアプリケーションのもとに持つとする。) 私による邦訳ですが、つまり相手の許可なしに契約違反なことしちゃいけませんよ、的なことが記されています。これに続く文章が意味不明です。 【英文】 Notwithstanding anything to the contrary in the foregoing, ownership, and all rights in and to (including the right to license) all data resulting from the regulatory works (“Regulatory Data”) for the Development as set forth in the attachment attached hereto shall be vested in (会社A). 【私なりの邦訳】 前述の、所有権や全ての権利中にこれに矛盾する定めがあったとしても、ここの資料中にある、本開発のための、規制業務から産出した全てのデータ中の権利、そして全てのデータに対する権利(資格に対する権利を含む)は「会社A」に属するものとする。 訂正点があればよろしくおねがいします。 Notwithstandingは接続詞と考え、Notwithstanding~ownershipを接続文と考えています。all rights を主語と考えています。文の切り方がよくわかりません。 自分でかいててよくわからないので、要約を教えてくれるとありがたいです。

  • 英文の邦訳

    A securities intermediary is obligated to provide the entitlement holder with all of the economic and governance rights that comprise the financial asset and that the entitlement holder can look only to that intermediary for performance of the obligations. 上記英文の邦訳をお願い致します。

  • 英文契約書の翻訳をお願いします。困ってます。

    タイトルの通りなのですが、英文の賃貸契約書を友人から少し訳して、と言われ気楽に引き受けたのですが、冒頭から普段目にしない英語ばかりで頭の中が??? で困っています。 以下の文です。よろしくお願いします。 「(...) together with the use in common with the Landlord and others having the like right of the common entrances, staircases, landings, lavatories and passages of the Building and of the escalators (if any) and lifts as provided by the Landlord (whenever the same shall be operating) EXCEPT AND RESERVED unto the Landlord and all persons authorized by the Landlord or otherwise entitled thereto: 」 で以下、ずらずらと権利が箇条書きで並んでいます。 どなたかイギリス英語が得意な方お願いします。

  • 英文契約書の翻訳

    契約書の翻訳をしているのですが、下記がうまく訳せません。どのように訳したら良いのかアドバイスいただけると幸いです。 Licensee agrees to indemnify ABC and hold harmless ABC, its parent and all of its successors, subsidiaries, affiliates, agents and licensees harmless from and against any and all claims, loss, liability, judgments or expense, including but not limited to reasonable attorneys’ fees, of any kind and character, suffered or incurred by reason of any claim against ABC’s use of the Rights and/or failure to give Credit that is made by any Contributor against ABC. 自分なりに訳してみました: ライセンシーは、ABC、親会社、そして全ての後継者、子会社、関連会社、代理人およびライセンシーを、いかなる全ての申し立て、損失、責任、判決または合理的な弁護士費用を含む(ただし必ずしもこれらに限定されない)、ABCによる権利の行使に対する申し立て、および/またはABCに対して「貢献者」が用意したクレジットを与えなかったことに対する申し立てによりこうむられた或いは負わされたあらゆる種類と性質の経費について、補償し免責することに同意する。 *…agents and licensees harmless from とありますが、ライセンシーがライセンシーを補償する、ということでしょうか。 ちょっと意味が分かりません・・。

  • 英文の意味

    We tend to view idealism and cynicism as opposites, when in fact neither possesses any merit or power unless tempered by, fused with, the other. The Bill of Rights is the fruit of that kind of fusion; so is the teenage imagination. この文章の意味がよくわかりません。 互いに緩和または融合しなければ利点も力も持たないとはどういう事なのですか? また、10代の人の創造力と権利の章典は理想主義と皮肉主義の融合だというのはどういう事ですか??

専門家に質問してみよう