• 締切済み

except for and subject to

契約書に「except for and subject to 」という表現がありました。 なんだか矛盾する意味のようで、意味がわかりません。 except for and subject to the representations and warrantiesはどう訳すのでしょうか。 「表明保証を除き、それに従って?」 よろしくお願いします。

noname#212462
noname#212462
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 それがどのように表現され、どのような補償が規定されているかは除き、かつその如何に従って

noname#212462
質問者

お礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 共通の表明保証の表現(英文契約書翻訳)

    英文契約書の翻訳を勉強中です。 「Mutual Representations and Warranties」という表現があり、翻訳に迷っています。 両当事者共通のRepresentations and Warranties(表明保証)という意味は分かるのですが、これを日本語で検索してもヒットせず、適切な日本語の表現が分かりません。 以下またはその他、適切な表現はありますでしょうか? 「共通の表明保証」 「共同表明保証」 「両当事者の表明保証」

  • subject to

    "Executive officers, including judges, were chosen for brief terms to control their power, and they were subject to review by the assembly." brief terms と、subject to review の意味を教えてください

  • exceptとexcept forの違い

    意味は同じですよね?何が違うのですか?例えば Except fried eggs,Ican cook hamburger and fried rice with chiken. は、 Except for fried eggs,Ican cook hamburger and fried rice with chiken. でもいいのでしょうか? 違いが分かりません。 どなたかお願い致します。

  • subject to?

    次の文章の訳をお願いします。特にsubject toの意味がわかりません。 Our job is to make available to the unemployed, particularly to young people arriving on the job market and to the long-term unemployed, a range of measures against exclusion designed to foster their integration into the labor market, subject to their active availability for work for vocational training with a view to obtaining employment.

  • be subject toについて

    be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to って*強制して~させる*って意味が強いんですか?? be subject to はいろんな意味がありすぎていまいちイメージがつかめません。 分かりやすく説明して頂けますか?be forced to の*強制して~させる*が意味的に近いニュアンスと理解していいですか?

  • not subject to challenge

    あるCompetitionのGuidelineを読んでいて、以下の文章の意味がよくわかりませんでした。 Prizeを判断するJudging Panelについての記載で ----- The decision of the Judging Panel are final, binding, and are not subject to challenge. ----- 決定した事項はゆるぎない、という意味は分かるのですが、最後のsubject to challengeはどういう意味を表すのでしょうか?

  • A except B

    次のような文章があり、それについて質問をさせてください。 We are more likely to use slang or colloquial English when speaking to friends and colleagues than when addressing strangers or superiors , and we would probably not use them in writing, except of an informal kind. We (誰のことですか?) はたぶん使わないだろう(仮定法)。them を。書く場合には。インフォーマルな種類を除いて」となると思います。綺麗な日本語にはしていません。them を使ってもいいけど、それは informal kind の場合は、という意味だと思います。 最後のところで except of..と of になっているのはなぜでしょうか? except for...はexcept が前置詞で except forは辞書を見てありますが、これはなんでしょうか?本の解説には、 except of で "なぜ of がついているのか?”という問いがあります。解説には ”前にwriting が省略されているから。省略のきっかけを作っているのは except。これは{~を除いて」という意味の前置詞だが、通常 A except B {Bを除くA}という形でつかうので、except の前後には同じ形の語句が来る。そのため、2回目の一部は省略可能。” ” in writing, except (writing) of an informal kind. と答えはなるようですが、except 前置詞 writing (動名詞)で、 write of ...など辞書にありませんが、これはなんなのかご説明をいただけますか?よろしくお願いいたします。全訳などは大丈夫ですのでけっこうです。

  • other thanとexcept forの使い分けについて

    ~以外は という意味のother thanと、 except forですが、 どのように使い分けるものなのでしょうか。 いろいろな例文を調べてみたりもしましたが、 わかりませんでした。 宜しくお願いします。

  • Not to change the subject,but....

    Not to change the subject,but I'm starting to get a little hungry. という文章で、Not to change the subject,but... は「話は違うが、……」という意味だとなっていますが、どうしてNot to change the subject,で話が違ってしまうのでしょう? subject(話)を not to change (変えない)気がするのですが…… ?? よろしくご教示くださいませんでしょうか。 

  • 以下の英文を日本語にしてください。

    お世話になります。 以下の英文でちょっと引っかかるところがあるので、ご質問させてください。 This warranty is expressly in lieu of and excludes all other warranties, representations and conditions, express or implied and all other statutory, contractual, tortious and common law obligations or liability on seller’s part are hereby expressly excluded to the maximum extent permitted by law. 私が翻訳いたしますと、 「この保証は、明示または黙示を問わず、明示的にその他の保証、表明および条件すべてに取って代わり、かつ、これを除外するものであり、売主側のその他の法令による、契約上の、不法なおよびコモンロー上の義務または責任の一切は、本契約により、法律が許可する最大の範囲内において明示的に除外される。」 となり、「明示または黙示を問わず、明示的に」と矛盾した日本語になってしまいます。この文章をうまく日本語にできる方いらっしゃいませんか? どうぞよろしくお願いいたします。