• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

翻訳サイトの正確性は?

翻訳サイトの正確性は? 色んな言葉(日本語の文章)を、エキサイト翻訳で英訳して、グッズ制作などに使いたいと思っているのですが、私は英語がさっぱりわからないので、出てきた英文が正しいのかおかしいのか知る由もありません。 そこで、日本語→英語→日本語と訳し直してみると、文章が滅茶苦茶になってしまっています。 正しく日本語に戻らないということは、英文も間違っているということですか? それとも滅茶苦茶になるのは仕方がないのでしょうか…?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数2653
  • ありがとう数12

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
noname#125540

翻訳サイトはあんまり正しくありませんよ・・・・・・また、使い方に工夫が要ります。 「乾杯」を英訳すると、"Toast"と出ます。 「乾杯!」にしたら、"Cheers."と出ました。 入力する元の文がちょっと違うだけで出力結果が違ってしまうんですね(^^; 英辞郎だと色々出ます。便利です。 翻訳サイトでなくて、データベースだそうです。辞書に近い。 http://eow.alc.co.jp/%e4%b9%be%e6%9d%af/UTF-8/ 私はこれでも変なフレーズを選んで、英語の先生に笑われた経験がありますが(笑) 日→英翻訳は、主語を抜かすとたいていおかしなことになります。 ・買い物に行ってきます。→ It goes shopping. ・私は買い物に行ってきます。→ I go shopping. 会話だとさらに、I'm going shopping.(I'm going to go shopping.)などと言いそうですが、とにかく、主語が"it"は間違いです。「それは買い物に行く」になってしまってますので。 基本は英和/和英辞典だと思います。和英辞典もあまり適切でない訳があったりニュアンスが分からなかったりするんですが、いきなり翻訳サイトだけ使うよりは、正確さが期待できます。 翻訳サイトにしても普通の辞書にしても、どちらにしても自分で多少知っている言語でないと使えないですよ。。。使用例として、ここらへんをお読みになってみてください。 http://okwave.jp/qa/q1491797.html http://okwave.jp/qa/q5990266.html おまけですが、Web翻訳で英語サイトを日本語サイトにすると面白すぎて笑えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 感嘆符のあるなしでも翻訳結果が変わってくるとは驚きでした。 参考になるアドレスもありがとうございます。

関連するQ&A

  • 翻訳サイト 困ってます!

    海外の友達とメールをすることになったのですが、友達は日本語がちょこっとしかわからなのです。なので英語でメールのやりとりをしてるのですが、英語が苦手な物で、メールの返事を返すのが大変です。 翻訳サイトを使っているのですが、変な日本語になっちゃうんですよね・・ 翻訳サイトのコツ、ここのサイトがいいよ~って言うのがあったら教えてください。 ちなみに今はエキサイト翻訳を使ってます

  • 翻訳サイトについて

    翻訳したい文章があったので、エキサイト翻訳という翻訳サイトを利用してみたら面白くなってきました。 いろいろな場面で翻訳サイトを使ってみたいと思っていますが、皆さんはどのような時・どのような目的でこういった翻訳サイトを利用しているのでしょうか?

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
noname#125540

No.3 すみません、訂正。 >おまけですが、Web翻訳で英語サイトを日本語サイトにすると面白すぎて笑えます。 「英語サイトをWeb翻訳で和訳すると」です。 ロンプラが楽しいです。旅行サイトなのでわかりやすく。 http://www.lonelyplanet.com/  ↓ これを各種Web翻訳にかけてみると笑えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

なるほど。暇潰しにもってこいですね^^

  • 回答No.2

まず日本語には主語がないとか、主語が語順として可也フレキシブルです(他のパーツもそうですけど)。 でコンピューターの翻訳では英語になおす時、主語を探すわけですがこれがどうもうまく行かないようで もとの日本語の主語ではない単語を主語に置いたり、itがでてきたりします。 なので、まず日本語→英語で可也おかしくなっていると思います。 コンピューター、WEB上の翻訳機で通じないとかここでもそういった相談があるので、 普通に翻訳してくれると思っていると、使いようがないか、えらい目にあるでしょうね。 もしかしたら、英じ郎は役に立つかもしれません。翻訳はしてくれませんが、例文が豊富なので 日本語のフレーズにあった英語が辞書の中から検索できるかもしれませんので。 参考URLの英じ郎on the webの所に日本語のフレーズをいれると、もしそのフレーズが 見出し語や例文にあれば、結果を返してくれます。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 教えていただいたサイトは知りませんでした。使ってみます。

  • 回答No.1
  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1554/5678)

英文も間違っている、とお考え下さい。機械翻訳は本当に機械的に訳しているのでそのまま使えることは殆どありません。それでもないよりはマシで0次近似の解としては有用なのですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 そのまま使っていたら大恥をかくところでしたね^^;

関連するQ&A

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトを探しています。

    日本語からドイツ語及びその逆を翻訳してくれるサイトを探しています。 単語ではなく文章の翻訳がしたいのですが 例えばエキサイトの翻訳(日英、英日)のように 英語から日本語の訳またはその逆はあるのですが

  • 翻訳サイトによって内容が違う

    まったく英語のできないわたしを助けてください。 翻訳サイトに日本語を入れて、英訳してもらうと まったく違う英文がでてきます。 どちらも間違いではないと思うのですが どうちがうのかが知りたいです。 日本語:私は英語が話せないので今から勉強します google翻訳:I study from now I do not speak English Yahoo翻訳:Because I cannot speak English, I study now よろしくお願いします。

  • より日本語に近く翻訳できる、翻訳サイト

    たまに翻訳サイトを使うのですが、みなさんはどのサイトがより自然な日本語に近く訳せると思いますか? 私はエキサイトの翻訳だと思うのですが・・・。

  • 翻訳サイト

    翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 無料翻訳サイト 日本語⇒英語への入力のコツ

    こんにちは。 私は海外の友人とメール交換をしています。ほとんどエキサイト無料翻訳サイトのお世話になっています。 日本語から英語に翻訳して そのまま「コピー」「貼り付け」で送信しています。よく、相手から意味が解らないと返事が返ってきます。 私も英語⇒日本語に翻訳した場合、意味が解らないときが多々あります。 日本語を入力するときに注意する事とかあるのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトについて

    翻訳サイトで日本語から英語へ翻訳して、翻訳された文をもう一度日本語に逆訳した場合、滅茶苦茶な訳になってしまう事がありますよね。 こういったミスを無くし、正確に訳させるコツみたいなものはありませんでしょうか?

  • 翻訳サイトについて どちらが良いと思いますか?

    海外のショップから商品を購入したくて問い合わせたところ、画像と見積を送るから待ってくれ。 と言われました。 了解しました。私はお待ちします。・・・と、返信したいので、Googleとエキサイトの翻訳サイトで翻訳 したところ、Googleでは、 Well noted. I look forward to. エキサイトでは、 It understood. I wait. と翻訳されます。 さて、どちらの方が理想だと思いますか? また、これ以上にふさわしい英文があればご教授ください。

  • 正確な翻訳サイトを教えてください!

    英語で作詞をしています。 が、英語力が乏しいためフリーの翻訳サイトを利用しています。。 でも、いまいち正確さに欠ける気がしています。 そこで、比較的正確に英訳できるサイトや、正しく英訳されやすい日本語の入力の仕方などをご存知の方、教えてください!!

  • 中国語の翻訳サイト

    はじめまして。 エキサイトに英語⇔日本語、翻訳してくれるサービスがありますが、 それの中国語(北京語)バージョンのようなサイトがあったら ぜひ、教えてください。