• ベストアンサー
  • 困ってます

会話文の和訳お願いします!

会話文の和訳お願いします! インタビュアー I love the fact that you once described what you do as half technician, half psychologist. デザイナー No question. And I think sometimes family therapist in some cases because you get very involved with the families as you're working um on this huge event. I mean it's a life-altering event. And because of it's not only taught me to become a very fine dressmaker but at the same time it's also taught me a lot about the psychology of women, and about women, and how no matter what background you come from, and you know, what you do, we are all very much connected in that respect and it's about an emotional moment in one's life and hopefully um my ability to tap into that for them. ある女性デザイナーのインタビュー番組です。(ウエディングドレスで有名なデザイナーのようです) 意味がどうしても汲み取れません… 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数312
  • ありがとう数13

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)

文章としてはホントわかりにくいですね。笑 インタビュアー: あなたが、ご自分のことを「半分技術屋で、半分心理学者みたいなものよ」と言った事について、私は大変感銘を受けたのですが。 デザイナー: 簡単なことよ。(技術屋で心理学者で)たまに自分がファミリーセラピストだと思うときもあるのよ。なんでって、こういう大きな、人生の大イベントに携わるというのはすごく家族とも関わらなければならないでしょ。そういう経験って、立派なデザイナーとしての自分を育ててくれるだけじゃなくて、女性の心理や、女性そのものについても教えられるものなの。そういう意味では、私もお客も、女性ですからね。それに、(結婚式というのは)人生の中でもすごく感動的な一幕でしょう。だから、私の能力が、(結婚する)彼女らの力になれるなら、それよりすばらしいことはないわ。 と、まあ、こんな意味でしょうか・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

kacashiさん、とても分かりやすい日本語で訳して頂きありがとうございました! 1つ質問なのですが、ここでのfamily therapistは結婚する女性だけでなく、その家族をもケアする役割を果たすと言及しているのでしょうか? それとも、“life-altering event”に続くように、新たな家族を作って別の人生にシフトしていくことを手助けすると示唆しているのでしょうか? 私の理解力不足で申し訳ございません(^_^;)

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • tkltk73
  • ベストアンサー率54% (171/315)

インタビュアー 「ご自身が半分は技術者、半分は心理学者だと言われたことを知り、すばらしいことだと思いました」 デザイナー 「確かにそうです。それに、時にはファミリーセラピストでもあります。この大きなイベントに取り組んでいると、家族のことも考えなければなりませんから。つまり、結婚式は人生の節目となるイベントだということです。そのため、結婚式に携わることによって、優秀なドレスメーカーにならなければならないと思うだけでなく、女性の心理や女性そのものについて多くを学んでもいます。また、どういった経歴を持つ女性であろうと、何をしている女性であろうと、人生の節目であるという点でどのようにみんなが強く結びつくか、どのように結婚式が人生での感動的な瞬間になっていくのかが分かります。さらにうまくいけば、女性のためにこのイベントを利用する私の能力も伸びるのです」 最後の長い文の構造が分かりづらいですが、最後の部分が 'ability' を核とする名詞句になっているため、この部分、 さらにはこの間にある名詞節も二つ目の 'taught' の 直接目的語になっているものと解釈しました。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3
  • kacashi
  • ベストアンサー率50% (67/134)

#1の補足です! ファミリーセラピストは、「家族の手助けをする」と言う程度の意味じゃないかなぁ。 具体的にどういう職業なのかしらないんですが……アメリカとかだと、結婚生活がうまくいかない夫婦が利用したりする、アレじゃないかと勝手に思ってます。映画の「ミスター&ミセススミス」にも出てきました。 つまり、円満な家族生活(この場合は新婚さんですね)のお手伝いをする、という意味合いだったのかと思います。 間違っているといけないので、気になったらファミリーセラピスト、調べてみてくださいね。笑

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)

主張としては#1さんがお書きになっているとおりですので、これは参考までに。この部分は、前回のご質問の文脈と繋がっているので、そっちの文章を見ていない人にはわかりにくいと思います(したがって、こういう時には前の質問のリンクを貼っておくといいです)。インタビューというものは全体を通して成り立っているものなので、わかりにくいなと思ったら、前を見かえすなり、そこは飛ばして先へ進むなりして、インタビュー全体から、その人が言わんとすることをくみとると、訳しやすくなりますよ。結局、2~3分やそこらで言いたいことを言うのって難しんです。だから、30分なら30分間のインタビューを通して、人はいろいろな形でひとつのことを伝えている場合が多いんです。で、今回の英文に関して言えば、要するに「結婚式って、どんな女性にとっても普遍的に、複雑な一大イベントなのよね」ということを、職業体験を通じて言いたいわけですよね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! ご意見、とても参考になりました。

関連するQ&A

  • 会話文なんですが和訳お願いします!

    会話文なんですが和訳お願いします! インタビュアー You have started in bridal. You're dealing with women at their most vulnerable. Every woman wants perfection for her wedding day and is far more demanding than she would be of an evening gown or a daytime er outfit デザイナー Well it's every woman's Oscar. That's what I always say. But in a way it is true. I think it's most public moment. And it's also about your most private feelings. So thatparticular combination is unique and from the very beginning in the bridal business I have had very much to deal with clients on a one-on-one basis, and that's given me tremendous insight that um perhaps is irreplaceable, I think, to really be with them through this process of going from being a woman to becoming a bride to becoming a mate. And I think that transformation is something that occurs during the engagement process and as a result I'm usually the one they call first after the engagement ring. So I sort of live through that transformation with them. ある女性デザイナー(主にウエディングドレスを手がける)のインタビュー番組です。 内容がどうしてもつかめません… 長文ですがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 自然な会話文になるように、添削をお願いします。

    Kevin: Hi. Looks like busy, huh? Texting? John: Um... Yeah... K: To whom? J: ... Nobody... K: Hey, hey, it wouldn't happen to be her. Don't tell me you started to text her again. J: ... K: Answer quick. J: Well, I'm just wishing there is a way that... I could have another chance... K: Come on! You just don't understand, do you? If you keep doing this thing, he's gonna show up right in front of you at any minute. What would you do then? Think you can handle it? J: ... Whatever... K: John, I know you had your heart broken badly and I feel really sorry about it. But, look, you two are NEVER getting back together and you know it. You have to face it. Just forget about her and live again. J: Well, that's easy for you to say... K: I'll tell you what. John, there are millions of girls out there waiting for you, I promise. I think it's about time to go out. (the cell ringing) K: It's your date, John. J: What do you mean, "my date"? K: I gave Alice your number. J: You mean you fix me up? K: No, I mean, she's been interested in you for million years, that's all. You know, she sure is a lot of fun to hang out with. I bet you have a good time. Come on! What are you waiting for? Answer it! J: Well... Okay, I'll speak to her. K: Okay! Go for it! John, you are gonna owe me so big for this if you can make it, remember that? よろしくお願いします。

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! 「あなたが退職して、彼(経営者)は落ち込んでいましたか?」 この質問に対しての返答です。 I don't know. You have to ask him that. I think you know we're still very good friends. I adore him. And it's one of those very unique stories. I mean very hard to-- ah impossible really to replicate because it came at a time and a place where he really understood, as a psychiatrist again, the American psyche. And he made that American psyche a global psyche.And that's what's so phenomenal about his...you know, success. ある女性デザイナー(中国系アメリカ人)のインタビュー番組です。 以前働いていた職場での経験と、上司について話してるシーンなのですが、 どうしても意味がつかめません… よろしくお願いします!

  • 会話文なんですが和訳お願いします。

    Sandra's character is a doctor. She's much more rational. My character is kind of more open to what's going on here. And I think, with that, they kind of come together. And in that moment, I guess They're both at the mailbox, exchanging letters at different times at the same time. And it's either yes or no. Do you walk away or not? And something about what they are feeling from each other, I guess, through these, the medium of these letters, they say yes. イルマーレという映画のストーリを説明しているみたいですが、解釈に困っています(;^_^A  2004年と2006年、違う“時”を生きるふたりの恋の話のようです。 長い文ですが宜しくお願いします!

  • 自然な会話文になるように、添削をお願いします。-4-

    Kevin: Hi, John. John: Oh, hi. You back late, huh? K: Yeah, it's just a friend get-together. Got some news. Hey, how about you? You enjoyed a movie or just watching her face? J: No movies. She came in here.〈g〉 K: ... What's the matter with you? It's kind of too fast, don't you think? J: Kevin, you got it all wrong. She was in the living room, wearing Mom's clothes.〈g〉 K: ... I'm getting confused. What's going on? Tell me. J: Okay. It's just that she accidentally spilled coffee on her clothes at a theater, so I asked her to come over to get it cleaned. K: Oh, that figures. Okay. J: Kevin, you don't know the half of it... I mean... It turns out that they haven't actually met yet but... they know each other. K: ... Wait a second... Now I remember that she's been having a part-time job at a coffee shop. I heard that today. So maybe it's just because Mom was a regular customer. Right? J: Close. She was not "regular", but "good enough to remember". K: Which means? J: Mom was the customer who spilled coffee at the coffee shop. And Alice was the waitress who took care of that. K: Oh... So they are now even. Right?〈g〉 J: Yeah, exactly. Mom said Alice was very kind to her... Kevin, I found out she really is a nice girl. K: Okay, good... John, consider yourself very lucky to have such a wonderful date, you know what I mean?〈g〉 J: Okay, okay. Thanks for reminding me of that. I'll buy you big lunch tomorrow. K: You got it! お時間ありましたら、お願いします。

  • 和訳をお願いします。

    11. What are some of the very different things between Japan and the US? 12. If you all of a sudden had to live in the US what would be a hard adjustment in terms of our cultural practices and beliefs? What would be hard about living the US?

  • 和訳をお願いします!

    和訳をお願いします! I think that he’s an incredible dreamer, incredibly naïve, he’s incredibly smart in what he wants to be smart at he’s one of those guys that knows ten thousand little things but doesn’t know much about one big thing and it was really fun, it was really fun to read and... Again there was something inspiring about it, there was something child like about it. There was something oddly brave about it and the thing that was very cool about the part to me was that he’s a simple guy and in his simplicity he doesn’t over think the world. And so he just lets the world happen to him and I think that that’s a blessing a lot of the time. ある俳優のインタビューです。 自分の役柄について聞かれ答えているのですが、どうしても意味が理解できないんです。。。 長文ですが宜しくお願いしますm(_ _)m

  • 英語の得意な方、翻訳をお願いします!

    英語の得意な方、翻訳をお願いします! 翻訳機能などを使ってみましたが、綺麗な日本語にならなくて困っています お願いします What do you say about people who say female bodybuilders aren't even women? I think such opinions are extremely shallow. To look at just one aspect of a person, such as the fact that they have a lot of muscle, and then say that that person is not a woman constitutes an extremely narrow viewpoint. Is bodybuilding to you in any way a rebellion? That didn't have anything to do with why I started bodybuilding, but I must say that it has been a constant battle since then. As my muscles got bigger and I got stronger, people around me started to change. That's when it started becoming necessary to fight. What do you think about the trend for women bodybuilders to alter the natural body line with breast implants? I think it's a very unfortunate trend. It looks to me like the women are being manipulated by men's wishes. It's like a fitness version of Playboy. I think that in Japan, especially, women have a very narrow concept of themselves. What do you think? You have to value yourself more and value what you think and what you want to do.The way I see it, God made lots and lots of people. Why? Because it's a good thing to have all different types of people.Each person has his or her own individuality, own character, and it's the most important thing is to express that.

  • 和訳して欲しいです、お願いします。

    I remember when you told me that can't love you 100 percent with my heart then it will not work between me and you and you said that it will be ok because I was honest and that I showed you the feeling of how to feel when someone really cares about you and that's ok. Do you still mean that? What happens if we were just good friends and not boyfriend and girlfriend could you handle that?????

  • 和訳を教えて下さい。(会話文です。)

    和訳を教えて下さい。(会話文です。) <At the sushi bar> Chef:Irasshai! Susan:What are you going to have? Peter:I'm not sure. Don't forget that this is my first time. Chef:I recommend that you start with white fish,because it has a light taste,and gradually move on to stronger tasting fish. Then you could finish with the egg topping. Peter:In that case,I'll start with flatfish,please. Susan:Could you make me something low in calories? Chef:Would you like to try the octopus? Susan:That sounds good.