- 締切済み
会話文なんですが和訳お願いします。
You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, one thing that they said, this is, you don't do them so you don't realize that they can actually be entertaining and yet informative and comfortable. and I said, well, all right, and I always feel comfortable with you, so that's. インタビューに答えてる状況なんですがthisやthemが一体何を指し示してるのかがわかりません、、、 宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
みんなの回答
- shagojo
- ベストアンサー率25% (31/121)
「どうして私がそうするつもりが無かったか、について時間をかけて話し合ったわ。 そして彼らが言うには、こうよ、 やってみなければ、それがいかに面白く、有益で心地いいものかって事に、君だって気がつかないだろ、って。 それで、言ったの、 私はいつだって貴方達といて居心地よく感じてるわよ、って」 ・・・・と、こんな感じでしょうか。
- mapponew
- ベストアンサー率22% (309/1373)
あのね、私は私がこれ(彼らが言ったという1つのこと)をするつもりでなかった一時間の会話をしました、これはそうです、あなたは彼らをまねないので、あなたは彼らが実は面白くありえてまだ知識を与えることがありえて快適でありえると理解しません。そして、よく、ちゃんと、私は言いました、そして、私は常にあなたに対して不安がないと感じるので、それはそうです。 直訳はこうなりますが、意訳は、 あのね。長いこと話したって、彼らには面白くも愉快でもなかったみたいよ。
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
#1 です 失礼しました、ちゃんとthemありましたね。。 しかしこの会話文、 その前後がないと分からないように思うのですがどうでしょう、、 とりあえず最初の一文だけ You know, I had the hour-long conversation why I wasn't gonna do this, 私がそれをしなかった理由を長く説明した、、 すみません、もっと上手い人の回答を待ってください
- sakanatchi
- ベストアンサー率34% (65/190)
そりゃあ、前後がわからないと何を指しているかはわかりません。 類推はできても、憶測にすぎないことなので。 とりあえず、"this"は話し手の近い位置(状況)にあることであるくらいしかわかりません。
- phoenix343
- ベストアンサー率15% (296/1946)
themってどこさ? 会話文にないよ。