• 締切済み
  • すぐに回答を!

和訳をお願い致します

どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか。 よろしくお願致します。 hi! $100.00 with the shipping included! wow that's so cool! thank you! i have to go back to my bank tonight to pay on line because their system is down for the next few hours they said and i'm going to try to increase the credit i have with them. right now i have 32.00 with them abvailable. (50.00 when i pay what is owed, tonight) i can put i can put either the 50 or the 32 down on the item if you want and then make payments from there and when i am done you can ship the item because it's a christmas gift for my girlfriend so i don't need it immediately, i'm so happy! if i get a credit increase for $100.00 i will just pay you the $100.00 but if they don't give me the increase we'll do it the payment way if that's cool with you. thank you so much!

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数76
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)

ちは。送料込み100ドルだって?やるじゃない!いただきだね。今夜銀行にいって振り込むよ。だって、ここ数時間はシステムはダウンしてるって言ってたからね。そこで貸し出し枠を増やせないかやってみるんだ。いま残り枠が32ドルあってね、今夜借りを返すと50ドルになるんだ。もし必要ならその品に32ドルか50ドルの手付けを打つよ。後でその残りを払うね。払い終わったら発送してね。彼女へのクリスマスプレゼントだから急がないんだ。いい買い物だよ。貸し出し枠を100ドルに増やせたら100ドルすぐ払うけど、増やせないっていわれたら、今言った方法でね。あんたがそれでよければってことだけど。じゃよろしくね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。とても参考になりました!

  • 回答No.1
noname#68162
noname#68162

今日はたまたま、暇だったので訳してみました。 自分の考えが書かれていないので、さくじょされるかもしれません。 『やあ!船便代を含めて100.00ドル! ワァオとても素晴らしい! ありがとう! 私がオンラインで支払うために今夜私の銀行に戻 らなければならなくてはなりません、 なぜならば、彼らの「システムが数時間後に停止する。」と彼らが言ったからです。 そして、わたしは、彼ら(銀行)とのクレジットを取り戻しに行こうと思います。  たった今、私は彼ら(銀行)と共に有る$32.00を利用できます。(私が、今夜、支払い義務が有る$50.00を払う)  あなたが望むならば、私は$50か$32をアイテムに積むことができます。 そしてそこから、支払いをしてください。 私が、終わったら、出荷する事ができます。 それは、私のガールフレンドの為のクリスマスプレゼントなので、直ぐには必要ありません。 私は、とても幸せです! もし私が100.00ドル預金増加を得るならば、私は、あなたに100.00ドルちょうどを支払います、 しかし、彼ら(銀行)が私に増加を与えないならば、それがあなたにとって素晴らしいならば、我々はその方法で支払います。 とっても、ありがとう!』 直訳しました。 尚、32は$32等、多少補足もしておきました。 彼らというのは、銀行の事だと思います。 かなり、頭が混乱した状態で書かれた物だと思います。 文章が、混乱しているのは、私せいではありません。 あしからず。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳サイトなどを使ってみたのですがいまいち分からなかったのでお願いします。 Thank you for contacting GameStop! I’ll be more than happy to assist you with your concerns. We sincerely apologize for the inconvenience you had with this order. We have carefully reviewed the information on this order, and found out that the processing is going fine, it has been accepted by the financial institution so at this point we just need to wait for the processing to be finished and the order to be shipped out. For now unfortunately we are not able to provide you with a definitive timeframe, but you will be notified with tracking information when this item is shipped. Thank you for contacting GameStop Customer Care, and I hope you have a wonderful day. If you have any further questions please feel free to reply to this email or call us Monday through sunday at 800-883--8895

  • 日本語の訳をお願いしたいですφ(..)

    日本語の訳をお願いしたいですφ(..) “Thank you. You saved my life, so I have a present for you. You can have wonderful dreams with this.” よろしくお願いしますm(× ×)m

  • 和訳をお願いします

    it looks like the paket stucks on customs, so can you tell me please, have write on the paket gift and is there an invoice on or in the the paket? maybee you can send me an invoice via mail over 43 dollar so i can fax it to customs and they send it to me, so i must not drive 50 km and pay 19% tax

  • 英訳お願いします

    I can give you a 10% discount code for the next month. If you spend over £1000 I can increase to 15% for the next month and then if you spend over £2000 I can increase to 20%. ↓ここから 割引についてですが、この割引率にできないか? £1000以上買ったら20%割引、 £2000以上買ったら30%割引 前あなたの店から仕入れた商品がよく売れたから、さらに多く仕入れたい。 返事まっています。 ↑ここまで よろしくおねがいたします。

  • 和訳お願いします!!!!!!!

    We put you on the waiting list for the first flight leaving on the 7th. In the case that this can get confirmed, you will need to pay a penalty of 30.00Bs by the time you check in due to the change of time. If you can please keep in touch with us and contact us the day before in order to know whether your flight got confirmed for the morning one or not.

  • おおまかな和訳をお願いいたします。

    thank you i have a store in west edmonton mall i try to find items that i can sell i will place a large order from you on the knifes you have for sale ..i will talk to the wife what knives will sell and let you know by monday i like honest sellers like your self thank you hope to do lot more biz with you soon ..thank you for refund i trust you to my store is large and do lots of biz with great sellers like your self thank you again

  • 和訳お願いします。

    Hi Orie, Thank you for making 2 order with us We can ship them out together so you don’t have to pay shipping costs. I will refund € 55.00 on your credit card. Also could you please provide me with an address in English? We ship out with FedEx. Best regards, Petra

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Nice to hear from you! Thank you for your tips for the hostels. I have a (strange) question for you. Is it possible to sleep with you for one or two nights? Tomorrow we are leaving Kyoto by bike and I don't know which hostel to choose. Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? If you don't feel comfortable with you, just say that and we can find a hostel today.

  • 和訳お願いします

    I wanted to thank you for placing your orders with us this year. For your convenience, we will be sending you online access to view all items we have available for your future orders. You can also place your orders directly online if you would like and Tom will contact you with shipping and payment details. 宜しくお願いします。

  • 和訳お願いします…

    I have to go to sleep, goodnight 〇〇, and remember that things will change and you will find a good situation if you stay positive and keep trying, you can always come visit here and travel to see beautiful nature with me, I'll help as much as I can listening and looking for opportunities for you, I have some ideas already