• 締切済み


どなたかこの英文を訳していただけないでしょうか。 よろしくお願致します。 hi! $100.00 with the shipping included! wow that's so cool! thank you! i have to go back to my bank tonight to pay on line because their system is down for the next few hours they said and i'm going to try to increase the credit i have with them. right now i have 32.00 with them abvailable. (50.00 when i pay what is owed, tonight) i can put i can put either the 50 or the 32 down on the item if you want and then make payments from there and when i am done you can ship the item because it's a christmas gift for my girlfriend so i don't need it immediately, i'm so happy! if i get a credit increase for $100.00 i will just pay you the $100.00 but if they don't give me the increase we'll do it the payment way if that's cool with you. thank you so much!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1


  • fuuuun
  • ベストアンサー率33% (28/84)






今日はたまたま、暇だったので訳してみました。 自分の考えが書かれていないので、さくじょされるかもしれません。 『やあ!船便代を含めて100.00ドル! ワァオとても素晴らしい! ありがとう! 私がオンラインで支払うために今夜私の銀行に戻 らなければならなくてはなりません、 なぜならば、彼らの「システムが数時間後に停止する。」と彼らが言ったからです。 そして、わたしは、彼ら(銀行)とのクレジットを取り戻しに行こうと思います。  たった今、私は彼ら(銀行)と共に有る$32.00を利用できます。(私が、今夜、支払い義務が有る$50.00を払う)  あなたが望むならば、私は$50か$32をアイテムに積むことができます。 そしてそこから、支払いをしてください。 私が、終わったら、出荷する事ができます。 それは、私のガールフレンドの為のクリスマスプレゼントなので、直ぐには必要ありません。 私は、とても幸せです! もし私が100.00ドル預金増加を得るならば、私は、あなたに100.00ドルちょうどを支払います、 しかし、彼ら(銀行)が私に増加を与えないならば、それがあなたにとって素晴らしいならば、我々はその方法で支払います。 とっても、ありがとう!』 直訳しました。 尚、32は$32等、多少補足もしておきました。 彼らというのは、銀行の事だと思います。 かなり、頭が混乱した状態で書かれた物だと思います。 文章が、混乱しているのは、私せいではありません。 あしからず。


  • 和訳をお願い致します。

    That's ok ... I'm just happy that I can see you again. I can come to the exit of the JR station. If you take central exit, I'll wait for you there. And I will be in my hotel room before that so you can just use normal email. My room number is Can't wait to see you ...

  • 和訳お願いします…

    I have to go to sleep, goodnight 〇〇, and remember that things will change and you will find a good situation if you stay positive and keep trying, you can always come visit here and travel to see beautiful nature with me, I'll help as much as I can listening and looking for opportunities for you, I have some ideas already

  • 和訳お願いいたします。

    I had a bit of trouble sleeping last night and I missed you so much ... Today I checked with my boss and I'm not allowed to work from 25/12 till 2/01. If it's no trouble to you I can come to Tokyo. Actually might be able to convince my boss so that I can work 2 more weeks in Japan (most likely Osaka :( ) in January. But I still need to find out. If you are ok with me coming to Tokyo I can start to look for tickets.

  • 和訳お願いします。

    ・I want you to see this because we have been talking for awhile now. ・You can always get a makeover if you are unsatisfied with your appearance. ・it isn't so bad but it was difficult for me with the orientation and training. Everything is going really fast and I am already working with dangerous chemicals. ・I am in training to join a research group and help design something complicated for an engine. 長くなりましたが、よろしくお願い致します。

  • 英語の質問です。和訳お願いします。

    Nice to hear from you! Thank you for your tips for the hostels. I have a (strange) question for you. Is it possible to sleep with you for one or two nights? Tomorrow we are leaving Kyoto by bike and I don't know which hostel to choose. Maybe you're open to keep us one or two nights in our house so we can have some time to search for a good hostel? If you don't feel comfortable with you, just say that and we can find a hostel today.

  • 和訳お願いいたします!

    I still have many things to finish at work. But everything goes very quickly and smoothly because I know when all that work is finished ... we can enjoy a short break. so that when you arrive and for some strange reason we can't find each other so that at least you can reach me. how can I not find the prettiest girl in the airport!!! Would it be possible for you to give me your mobile phone number? I think I might call you once ... just to check if you answer with "moshi moshi" ... so cute ... Don't worry I won't do that. If there something you need me to get for you, please let me know ok?

  • 翻訳機なしで和訳お願いします

    翻訳機なしで和訳お願いします Yay! I'm glad! *(^_^)* Even if your English looks already so pretty good. Haha :P Also, I will study hard English and Japanese me too, to talk more with you! By the way, have you spent a good day? =) Oh! I have received the message about changing our relationship status. For sure, I have confirmed it. *(^_^)* Anyway, It was good to talk with you tonight. I feel so good now. =)

  • 和訳お願いします

    I can but the bike shop would charge me and it would end up in two boxes. Probably costing around 300 or so, if that's ok with you we can proceed, I already refunded your money I can send you a new invoice if you want to move forward.

  • 翻訳をお願い致します。

    以下の翻訳お願い致します。 ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー I can only pay through paypal at the moment as i do not have access to my bank account online,but i have it attached to my pay pal account, and this is why i insisted on using paypal to pay,all i will need is your pay pal email address to make the payments,and if you do not have a paypal account yet,its pretty easy to set one up at www.PayPal.com,i will be expecting your email.I have a pick up agent that will come for the pick up after payments has been sorted and kindly mail me with some pics of the ride if available Regards.

  • 和訳をお願いします。

    どうかよろしくお願いします。 Whats that for?I can send you photos of the exact pair i'm offering for sale and which can be delivered to your location in Japan,provided i get hold of your address and when we must have concluded a deal and moreover its price remains the same. The idea of putting your name is not an issue but i certainly will not do that unless you must have made a reservation on the animals and not before,so please that's not possible! If seriously interested in the pair,then we can proceed with a deal,you can make a reservation and send me your complete address when the animals arrive your location in Japan,you will then be required to make the remaining payment and once more,life arrival of your animals is 100% guaranteed. それぞれ別なメールなのですがこちらも翻訳していただけると嬉しいです。 send me mobile number and swiss air call you CONFIRM I'M CHECKING WITH THE BREEDER TO SEE IF 2 PAIRS ARE AVAILABLE FOR U.. それではどうかよろしくお願いします。