• ベストアンサー

和訳お願いします

I can but the bike shop would charge me and it would end up in two boxes. Probably costing around 300 or so, if that's ok with you we can proceed, I already refunded your money I can send you a new invoice if you want to move forward.

noname#257907
noname#257907
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

出来ると思います。ただ自転車屋さんが二箱にするみたいで、多分300(ドル)はかかるみたいです。 それでもよければ手続きしますね。 でももうお金はそちらに返金してしまいましたので、新たに請求書送りますね。 よかった!粘った甲斐がありましたね!

noname#257907
質問者

お礼

marbleshitさん このたびは何度も助けて頂いてありがとうございます! はい、粘った甲斐がありました!

関連するQ&A

  • 和訳お願いいたします

    There is only one thing I really wanna do ... and that's be with you. Besides this I want to go to the fish market if that's possible. But I read that it's best to visit it early in the morning. However I don't think we should wake up early on your holiday! Is it possible to go another day, before you work maybe? If not I can go myself. On your day of ... let's relax. Is that ok for you? I would be really happy to meet your friends ... maybe I can ask them some bad things about you ... hahahaha. No I'm kidding. I'm really looking forward to meet your friends.

  • 和訳

    Many thanks for the order you have placed via our website, however we have just tried to take the payment from your credit/debit card but unfortunately this has been declined by your bank. Please could you advise if you have another card which you can use to make this payment? if so we would recommend that you place a new order with the new card details through the website, we will then cancel the current order and use the new details instead. Alternatively I can send you a Pro Forma invoice for this order so you can make a payment by bank transfer. Please let me know by return how you would like to proceed. どなたか和訳をお願いします。

  • 和訳をお願い致します。

    That's ok ... I'm just happy that I can see you again. I can come to the exit of the JR station. If you take central exit, I'll wait for you there. And I will be in my hotel room before that so you can just use normal email. My room number is Can't wait to see you ...

  • 和訳をお願いします。

    I would like to know if you ship to brazil and how can i do to by the sashimi knife. In ebay i can only buy for shipping in the USA

  • 和訳してください

    You do not have to allow registration time. You can use credit card right away through Paypal if we accept the payment. I will send payment request invoice through PayPal soon.

  • 和訳お願いいたします

    But if you already have previous engagements with your friends that you need to go to ... I understand if you need to go to them. Or maybe we can go together? As long as I can be with you I'm happy. Oh ... there should also be a gym in the hotel. If you're working I will go to the gym or go running. You can want you can also go to the gym ... I think they have a steam room as well :) But now it has gone down a lot ... since now you have taken a big place in my heart.

  • 和訳お願いします

    I am on my way out of town I will have an invoice to you as soon as I get the exact dimensions of the boxes and exact shipping costs.

  • 和訳をお願いします

    以下の英文を和訳していただける方に お願いしたいです。 よろしくお願いいたします You can have a further Synastry reading, or chart comparison at any time if you wish to. This is not a "one off" reading. If you do have a further reading you can also ask any questions that you would like to know concerning the relationships, and your comments are welcome. It helps me pick up the psychic thread of your life and also prevents accidental repetition of things I may have already told you. I hope you have found this synastry helpful, and revealing. I am always here you need never feel alone with your problems.

  • 和訳をお願いします!

    you don't give your self much credit But to put it in perspective you do know more than i do I would love to work with you on ideas for the character we have started a prologue you can check it out in the group messages. looking forward to working with you.

  • 和訳をお願いします。

    Okay then,i will urge you make it A$ sterling and we are up for a deal.If this is OK by you,then i suppose we can proceed further with the necessary arrangements for delivery immediately a reservation is done respectively. I will need your complete address which will enhance delivery to your location immediately we come to a compromise.I can assure you,making any transaction with me will be no risk at all,i am a legitimate breeder with a good reputation and will look forward in doing business with you now and in the future. Thanks and looking forward to hear from you and hopefully the A$ will be accepted for a pair of B including shipping to enable us carry on! よろしくおねがいします。