• 締切済み

英作文の質問です。

タンク1基からご相談下さい。 ----------------------------------------- 上の文章を英訳したいのですが、お力を貸してください!1基のタンクでも注文を承ることができますよ、という意味です。 We can take orders of 1 tank. 自分の力では、こんな感じしか思いつかないのですが、こういう場合に使える自然で分かりやすい言い回しを教えてください。

みんなの回答

noname#183197
noname#183197
回答No.5

We can accept ONE TANK order. We can accept your small order even one tank. などなど

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

ご無沙汰です、何時ぞやは、、、失礼しました。 「1基のタンクでも注文を承ることができますよ」 //////////////////////////////////////////////////////// [Your] Smallest order even one Tank [is] welcome. //////////////////////////////////////////////////////// [Your] [is]が省略されます。

noname#202629
noname#202629
回答No.3

We welcome orders from one to any number of tanks. We are happy to take orders from a single tank to whatever you require. ぐらいがベースになるのかな?

回答No.2

私なら we can take orders by a tank.もう少し明確にby one tankとします。 もしくは、No1さんの表現を使ってwe are happy to take your order by a tank.ですね。

回答No.1

米国留学していたときに良く目にしたのは We are happy to take your order (by phone, fax, or e-mail). という表現でした。「(電話、ファックス、メールで)喜んでご注文を承ります」位の意味になるかと思います。 (看板などでは目立たせるために大文字で表記してあることも多かったです) to 以下をお宅様のお店に合うように変えられてみてはいかがでしょうか? ご参考になれば

関連するQ&A

専門家に質問してみよう