• ベストアンサー

英作文の添削をお願いします

「座標系とは、参照とする原点に対して、空間内の任意の点を一意的に指定するための方法である。」 を英訳したいのですが、私が作った下記の文章 A coordinate system is a method for specifying the position of the optional points in the space uniquely for the origin considered as reference. で意味が通じるか、文法的におかしくないか、お手数ですが教えてください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

Gです。こんにちは、eliteyodhiさん! それでは私なりにやってみますね。 >「座標系とは、参照とする原点に対して、空間内の任意の点を一意的に指定するための方法である。」 を英訳したいのですが、私が作った下記の文章 A coordinate system is a method for specifying the position of the optional points in the space uniquely for the origin considered as reference. 悪くないですね。なかなか良くできていると言えますね、もうすこし磨きをかける程度で完璧に近づきますからね。意味は通じると思いますが、自然ではないですね<g> A method for specifying an arbitrary unique position in space, by means of referencing against a point of origin, is known as a co-ordinate system. 英語は逆さに訳す方がまとまりやすい裏技なんですね。それからカンマを適宜挿入することで読みやすくなるんですね。 なんかとても難しいお勉強をされていらっしゃるようで頑張っておられるんですね。 これでいいでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。

eliteyoshi
質問者

お礼

一日に2度もご回答ありがとうございます。 このような書き方があるとは思いつきませんでした。 一つ質問させてください。ご回答いただいた英文で、 A method for specifying an arbitrary unique position in space, は「空間内の任意の点を一意的に」という意味にしようとすると、 A method for specifying an arbitrary position in space uniquely, になるのではないでしょうか。何度も申し訳ないですが、よろしくお願いします。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。補足を読まさせて頂きました。 andが抜けていたようですね。arbitrary and uniqueと書くつもりでした。 また、eliteyoshiさんの文章でもいいですね。 では、また。

eliteyoshi
質問者

お礼

再びご回答ありがとうございます。 andが抜けていたのですね。 英作文はまだ未熟なので、これから勉強してうまくかけるようにしたいと思います。

  • wuyan
  • ベストアンサー率51% (183/352)
回答No.2

キーワードとなる語を英英辞典で調べてみれば、ヒントが得られると思いますよ。 たとえば coordinate system と coordinate の定義は参考サイトをどうぞ。

参考URL:
http://www.bartleby.com/61/53/C0625300.html, http://www.bartleby.com/61/51/C0625100.html
eliteyoshi
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英英辞典という手がありますね。思いもよりませんでした。とても参考になりました。

関連するQ&A

  • external reference points

    I also signed up for a Railsbridge workshop and started attending meetups for women developers. I revised my LinkedIn with new skills. I built out a portfolio with projects I had worked on. I learned enough Ruby on Rails to start volunteering as a Railsbridge TA. All of these were external reference points. external reference pointsの意味を教えてください。よろしくお願いします

  • w.r.t. は何の略でしょうか?

    w.r.t. は何の略でしょうか? a.s.a.p.(as soon as possible)のようなものらしいのですが。 例文は以下の通りです。 A reference value for the position of the hole is calculated for the individual printing units within the format w.r.t. the rotation position of the respective printing cylinder. The actual position of the individual images w.r.t. each other is compared with the desired position, and a correction signal is generated to adjust the rollers. Method for controlling colour rendering of offset printed sheets - employs video scanner for recording printed sheet quality w.r.t. defined changes to regulating mechanisms to reveal best points for colour control.

  • 添削お願いします

    英文⇨ This book author XX is Professor of history at the University of XX. He emphasized the (origin / background) of the March on Washington and the circumstances in the black trade union movement in this book. He focused on A. Philip Randolph. He led and was in charge of the March on Washington for jobs and freedom. The March on Washington in 1963 was not first plan that Randoplh was planning. 日本語⇨ この本の作者のXXはXX大学の歴史教授だ。彼は行進の原点、黒人労働組合運動におけるいきさつをこの本で強調した。 彼はA. Philip Randoplhに焦点を置いた。彼(フィリップ・ランドルフ)は仕事と自由のためにワシントン大行進で指揮をとり導いた。 1963年に行われたワシントン大行進はランドルフが計画していた初めのプランではなかった。 こちらの英文の添削をお願いしますm(_ _)m

  • 英作文の添削お願いいたします。

    2013年4月から2014年3月までにお支払いした商品代金と送料の受領証明書の作成をお願いできますでしょうか。 Would you please make a receipt certificate of the payment for the goods and the shipping cost that were paid from Apr. 2013 to Mar. 2014? 受領証明書は取引ごとの明細、金額、支払い方法(現金、銀行振込、クレジットカード)の明記をお願いいたします。 The receipt certificate adds for the details of each dealings, the amount of money, and the payment method (cash, bank transfer, a credit card). 受領証明書は全取引を一覧リストにしたものでかまいません。 A receipt certificate would be fine if you can make a list for all dealings. お手数おかけしますが何卒ご協力お願いいたします。 Thank you for your help.

  • 私の英作文を添削してください

    急いで提出しなければならない書類なのですが、自分なりにやってみたのですがなにぶん英語力がないものでこんな感じに、、、。通じればいいというのではなくなるべくきれいな表現がいいといわれたので余計プレッシャーがかかってしまい困っていたところ、ここを思い出して添削をお願いすることにしました。 なにとぞよろしくお願いします。 「将来は日本語教師になりさまざまな国で日本語を教えたいです。 このプログラムは、日本語教師になりたい私にとって国際語である英語の能力をあげることができるうえ、子供たちに日本の文化や伝統を教えるという貴重な経験ができます。 子供たちにも私が勉強した日本の歴史や文化を教えることで、普段経験できない体験や知識を学んでもらうことができると思います。」 I would like to be a Japanese Language teacher and want to teach Japanese in various countries. This program can perform precious experience in which culture and tradition of Japan are taught to children and is possible to increase the ability of the English which is international language. I think that children can also have study experience and the knowledge which cannot be experienced usually because I teach a Japanese tradition and culture. いかがでしょうか、文法などでおかしなところ指摘していただきたいです。よろしくおねがいします。

  • 英作文を添削していただけますか?

    初めまして。 友人に頼まれて投稿です。 HPに載せるために英作文を考えているのですが知識が未熟なものなのでどなたかに添削していただけると嬉しいです。よろしくお願いします。m(__)m 目で感じとろう!ホンダ車の走り! 体で感じとろう!エンジンの振動! 鼻で感じとろう!エンジンの匂い! 耳で感じとろう!エンジン音&風の音! 顔で感じとろう!風の動き! 全身で感じとろう!ホンダ魂&ホンダ主義 Feel exe! HONDAcar's run! Feel body! engine's vibration! Feei nose! engine's smell! Feel ear! engine's sound&Wind's sond! Feei fase! wind'stotrngth! Feel body! HONDAspirit&HONDAism! つたない英文でありますがよろしくお願いします。 ※HONDAは国産車メーカーのことホンダです。

  • 正しい英作文かどうか添削してください。

    まちがってたらなおしてほしいです。また飛ばしてる場所はわからない場所なんです。おねがいします。 1.「暇なときに窓拭きと部屋の掃除をしてくれない?」「いいよ。今日の午後やるよ」 When free, cleaning of the room is not considered as 窓拭き. 2.彼は修士論文を書き終えたあとは、ニューヨークに在住し働こうと決めていた。 修士論文=master’s thesis He had decided that it lived in New York and he would work, after having finished writing a master paper. 3.「とにかく、今日中に詳細な報告書を作成してもらいたいのだ」「わかりました。できるだけやってみます。」 とにかく=in any case I want to draw up a detailed report by the end of today anyhow. 4.すみません。あなたの感情を害するつもりはなかったのです。2度とそんなことは言いません。 害する=hurt I am sorry. He did not plan to have hurt your feeling. 2 times and such a thing do not say. 5.「この週末はどのようにお過ごしですか?」「海から遠くない小さなホテルで家族と過ごすつもりです。」 How is it over a fault this weekend? 6.5分のところでバスに乗れなかった。次のバスまで1時間またなければならないので、タクシーで家に帰ることにした。 ~のところで=by A bus was not able to be taken in the place of 5 minutes. Since 1 hour had to be to the next bus again, it decided to go home by taxi.

  • 英作文の添削お願いします。

    私事で恐縮だが、初めて自分で本を買ったのは確か小学4年のころである。お年玉かなんかでお小遣いがたまり、祖母がつきそって本屋へ出かけたのである。(1)(散々迷った末に選んだのは『良寛さま』。)ずいぶんしおらしいものを選んだものだが、(2)(初めて自分で本を選ぶ晴れがましさに、本屋中の人がみな自分をみているような気がした。)私は家に帰るやいなや、(3)(ランドセルをおっぽり出すようにしてその本を読みふけった。) (1)I was completely at a loss ,for I didn't decide what to choose.Finaly,I decided "Ryoukansama". (2)I felt as if I were gazed at by everybody in the bookstore,because I chose books for myself for the first time. (3)I threw away my bag and was reading the book for a long time. (1)が2文になってしまったのですが、よいのでしょうか?他にもたくさん間違いはあると思いますが、冠詞など細かいとこまで見ていただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

  • 英作文の添削をお願いします

    彼は集中していない生徒達に声をかけました。 He said a word to the students who were out of concentration. out of concentration なんて言う表現はありますか? 勝手に作ってしまいましたので。

  • 英作文の添削お願いします。

    「リサイクル」について自分の意見・感想・経験などを100語程度の英語で書け。 I think recycling is very important nowadays. So far we have wasted the earth's resources without care. Someday, they will run out. Recycling can help to solve this problem. First, parents always try to recycle so that their children also do. By doing so, the children will learn how important it is from a young age. For example, we can reduce the use of disposable easily. If we continue to do action like this, we can save the earth's resources. In conclusion, recycling has a very good effect on the earth. 今一つ文と文のつながりが悪いかもしれません...あと文法面でもまだまだ誤りが散見されると思います。細かいことでも大雑把なことでもいいですのでチェックお願いします。 ところでこの自由英作文っていうのは何を一番の基準に採点しているものなんでしょうか?内容ではなく文法的に正しい文が書けているかどうかを見ると聞いたことがありますが、そうは言ってもそれなりに長い文章を書くわけですから、たとえ文法面に誤りがなくても前後の文がリンクしてないっていうのは結構マズイですよね?多分今回の僕の文にもあると思いますが... もし何か採点に関しても知ってることがありましたらお聞かせいただけると嬉しいです。