• ベストアンサー

Would you married me! の意味

テニスプレイヤーに向かって、観客席から、この言葉がかけられたのですが、 (あなたと結婚していた)という過去の意味ですか?それだと不自然なので、 ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか? married と過去形になっている点がわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#112776
noname#112776
回答No.2

もう、回答が付いていますが、、、、、、、 助動詞の後には『動詞は原型』なので、 Would you 『marry』 me? に絶対になります。 どんなことがあっても、Would you married me?にはなりません。 そして、ご存知の通り「would you」は丁寧表現です。 訳も、No1さんの通り、「結婚してください!」になります。

kotorimama
質問者

お礼

この映像を送ってくれたイラン人のメールに、married と書いてありました。 やっぱり間違えたのでしょうか? 回答をありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • mickeyzz
  • ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.4

蛇足です。 ずいぶん昔の出来事ですね。私はあの1992年?頃のウィンブルトンのテニスの実況を見ていましたので、いまだに印象に残っています。 あのテニスプレイヤーは当時のドイツのスターであったステフィ・グラフ(Steffi Graf)が伊達公子?との試合中のハプニングだと記憶しています。 観客席から突然グラフにたいして Would you marry me?「結婚してくれないーー」 と男性から声援がありました。これに対して彼女は無視すると思ったのですが、 How much money do you have?「あなたお金持ちなのーー」とやり返したので観衆がどっとわきました。 私はそれを聞いて、若い女性にしてはガメツイことを言うなとあきれていました。 その後、彼女はアンドレ・アガシ(アメリカの男性テニス・スター)と結婚しましたけど。

kotorimama
質問者

お礼

昔にも同じようなことがあったんですね! これは昨日、イランの友人から送られた映像なのですが、 Hey, Nadal... と女性から男性プレイヤーに、試合中に呼びかけていました。 Nadalは、ラケットを構えて相手がサーブを打ってくる間、笑みがもれていましたし、 実況アナウンサーも大笑いしていました。 相手の方が動揺してしまったのか、サーブはフォルトでした・・・ メッセージをありがとうございます。

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.3

こんにちは。 >>>ファンの人が(結婚して!)と声をかけたのでしょうか? そうでしょうね。 しかし、単純な言い回しで文法の基本から外れる英語は数々ありますので、 念のために、Googleでクォーテーション付きで "would you married me" のキーサードに検索したら、なんと30万件以上も引っかかりました。 しかしながら、一つひとつを調べると、中国人、英語圏以外の欧州、韓国人、日本人などが書いた文章であることがわかりました。 ですから、信用できません。 Would you married me ! ではなく Would you marry me ? とすべきですね。

kotorimama
質問者

お礼

そうですね。 特に話し言葉は、くずれることが多いですね。 回答をありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 Would you marry me?  でしょう。「私と結婚して下さい」 > 「あなたと結婚しターイ、キャーッ」って感じでしょうか。

kotorimama
質問者

お礼

回答をありがとうございます。

関連するQ&A

  • get married の married は?

    get married の married は結婚していると言う意味の形容詞ですか? それとも、これはget を使っている受動態ですか? 受動態の場合は、どういう意味のmarryの受動態だと考えればいいのでしょうか?

  • 結婚するというmarriedについて

    教えて下さい。They are married.という文に対して「いつ=when」で質問を作るのですが、When were they married?としたのですが、回答は、When did they get married?が回答でした。get marriedで結婚するという意味はわかるのですが、marryの使い方がわかりません。どうして、ここで、areとなっているため、その質問としてwereで作ったのですが、どうして、did getとなるのですか?

  • 文法質問:Your wife? Married?

    文法質問:Your wife? Married? こんにちは、いつもお世話になります。 ------------------------ 男:I ask you to be my wife. 女:Your wife? Married? 男:Married. You and me. --------------------- (出典: ROMA(ちょっと昔の海外テレビドラマ) セカンド・シーズン 第一話) 上記の会話文はティトゥス・プッロが、(はっきりと覚えていないのですが)ゲルマニアか、ガリア出身の女性に求婚した時のセリフです。 Your wife? Married?の部分が、「あなたの奥さん? 結婚?」という意味なのですよね? なぜMarriedなのでしょうか?  名詞だとしたら「結婚した人」 形容詞だと考えると「既婚の」 動詞の過去形だと考えると、「結婚した」。 僕だったらYour wife?の次に単語ひとつだけ持ってくるとしたら、Marriage(名詞:結婚)を持ってきたくなります。(もちろん単語一つでなくてよいのでしたら幾通りもの候補がありますが。) 一体このMarriedは、(You want me to be) married. 等のようにものすごい省略がされているのかそれとも、、一体何なのでしょうか???(もしかして、女性がローマからみて外国人なので片言という設定なのでしょうか? そもそも正しい英語なのかすら分かりません。) さっぱり分かりません教えていただけますか? よろしくお願い致します。

  • They were to have been married.の表す意味

    They were to have been married.は『彼らは結婚するつもりだった→ができなかった。』という意味だそうですが、なぜThey were to be married.だとその後はどうなったのかはっきりしないのに、to have been marriedだとなぜ『できなかった』まで表すのでしょうか。また時制的にはどのように考えたらよろしいのでしょうか。to haveの形は述語動詞より以前を表すということなのですが…。

  • be marriedとmarry の解釈について

    添付ファイル文章の 話者が be married からmarry に言い換えてますが、 結婚している状態だと仮定するんではなくて、結婚するとしたらと仮定する事によって どんなニュアンスが生まれるのか理解できないです。 もしかしたら、be married とmarryの違いも理解できていないかもしれないので、間違いが有ればその点も含めて解説お願いします。

  • [I get married.]からの疑問点

    今回は漠然とした質問で回答し辛いとは思いますが、よろしく願いいたします。   I get married. 私は結婚します。   I got tired.  私は疲れた。 (質問1)I marry(married). とか I am(was) married. ではおかしいですか? 同様に I tired. とか I was tired.はおかしな英語でしょか? (質問2)「・・になる」という意味で使われる[got]の基本な使い方を教えてください。 (質問3)GET+過去分詞(形容詞)でよく使われる例題を get married,get tired,以外で出来るだけたくさん教えてくださるようお願いいたします。 質問が上手にまとめ切れません。質問に対する直接の回答でなくてもかまいませんので、何か参考意見でもいただければと思います。  以上

  • 特別な意味があるのでしょうか?

    アメリカメジャーリーグの観客席で「Who is your daddy?」というプラカードを持った人がいましたが、何か特別な意味があるのでしょうか??

  • 「Recall me」の意味につい

    今度のライブで、The Predaorsの「Recall me」という曲をコピーすることになりました。 http://j-lyric.net/artist/a04eac0/l012b79.html MCもやるので曲の意味を調べているうちに、タイトルのRecall meという言葉に疑問が生じてきました。 上記リンクの歌詞にあるとおり、この曲では、 賄賂が発覚した政治家⇔黒幕 長生きしすぎた老婆⇔無慈悲な神 熱意を失ったロックスター⇔貪欲な観客 というように、辞めたい人と辞めさせない人が交互に出てきています。 とすると、この場合のrecall meは直訳で思い出せ!ではなく、解任とか撤回とかの意味としてのrecallであり、「やめさせてくれ!」ぐらいの解釈なのかなと考えています。 ただ、英語としてそういう用法があるのか、「recall me=思い出す」以外の用法は存在するのかが気になっております。 英語に詳しい方、いかがでしょうか??

  • ジャンプマンガ『テニスの王子様』の、川村vs石田銀の試合にでた、石田銀の『波動球』について

    ジャンプマンガ『テニスの王子様』の、川村vs石田銀の試合で、川村が石田の『波動球』を受けて観客席まで吹っ飛ばされるシーンを読んで思ったのですが、180cmの川村がテニスボールをくらって観客席までぶっ飛ぶには、どの位のパワー(威力)とスピード(時速)が必要ですか?分かる人は是非教えて下さい。

  • Would you like me?という表現

    はおかしいですか?直訳すれば「私はいかがですか?」 冗談ぽく、女の子が好きな男の子に自分をアピールしてる表現として変ですか? また、「おいしそう」はThis seems deliciousで良いのでしょうか? こんな単純表現がわからず・・・凹 現地の人が言うような(SMAPの香取さんが土曜テレビでやってるような)会話の表現を知りたいです。 ちなみにこれらは自分が使うのではなく、自分の絵の作品タイトルとして使用したいのです。 (ちなみにその絵とは・・・かぐや姫並に小さな女の子が、男の子にスプーン(彼はパフェを食べていた)ですくわれてる作品です。その女の子は彼が好きです。 「おいしそう」というのは彼がからかい混じりにその女の子にいう言葉です。 なんだか意味不明でごめんなさい;) よろしくお願いします。