• ベストアンサー

業態変換

「業態変換」という言葉の意味を教えて下さい。 スカイラークがガストを展開したり、 ローソンが100円ショップを展開したり することを言うのですか? また、英語では、どのように表現されるのでしょうか? アルクの英辞郎等調べても見つからないのですが・・・。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#183197
noname#183197
回答No.2

>「業態変換」という言葉の意味を教えて下さい。 業態変換とは、例えば富士フィルムは昔はフィルムを扱っていましたが、現在はデジカメの時代ですので、医療機器などを扱っています。 したがって、すかいらーくがガストを展開するのはブランドの多角化であり、業態変換ではないでしょう。 英語では 業態変換は Change their business model 多角化は Branching out (to) などが良く使われます。

monfeb15
質問者

お礼

ありがとうございました。お礼が遅くなり失礼しました。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です、 >スカイラークがガストを展開したり、 >ローソンが100円ショップを展開したり これなら、かなり単純に 「multiphase marketing」(多面的マーケティング) 同業種で、ほぼ同地域で、ほぼ重なり合うが、今までとは異なる顧客ニーズに対応する商品展開・店舗展開・販売形態のことではないでしょうか? 「業態変換」の厳密な意味とすれば、大手事務機メーカーの下請け(又は孫請け)で、引っ越し作業賃+運搬料だけの収入だったオフィス事務機器の専門運搬業者が、オフィス空室情報提供・賃貸仲介代理や、室内レイアウト・リフォーム、情報端末設置、顧客営業所間の高速通信設置等、今まで自分の運搬作業現場の直近にあったが、自分では手を付けていなかった事務所関連全般まで業務を拡張・変換することでしょうか、身近な例では鮮魚運搬業者が、例えば、帰りはほぼ空車のトラックを改造して(出来るかどうかは別問題)(笑)生鮮野菜の運搬をし、尚かつ、産地直送鮮魚・有機無農薬野菜専門レストランの経営に乗り出す等、、、、 もしこの意味での「業態変換」(転換の部分も含みますが)がイメージされるとしたら、、、、前述の、、、、 diversified business management/operation」、、多様化した業態から、、、「diversify business operation」、、業態を多様化する からより具体的に、、、、、、、、 経営戦略を転換する change (one's) management strategy が近いのかも、、、、、、、、 もし、単純な、、、、「業務拡張」から expand business●extend (one's) business 「多角経営」 versatile management

monfeb15
質問者

お礼

ありがとうございました。助かります。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

お悩みよく分かります、、 「業態変換」では的確な訳語はありませんが、本業は本業として本線として残しながらも多様な販売業態を図る、と言う意味では、 「業態を多様化する」とでも、 「diversified business management/operation」、、多様化した業態から、、、 「diversify business operation」、、業態を多様化する 位が適当なのでは、、、 Most of the nation-wide family restaurant chains are trying to diversify their business operations to meet with the quickly changing customers preference. 業態 business category●type of management●type of operation 参考実用例 多様化した国民一般の生活 diversified public life

monfeb15
質問者

お礼

早々のご回答ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 布石を敷く

    布石を敷く、置くという表現を英語で表現する場合、 ジーニアス等の辞典では、それなりの表現ですが、 私が使用しているアルク社の英辞郎では、下記の表現がありました。 get camel's nose into (on) the tent これってNativeの方に聞いても、知らない方が多かったです。 これって本当に布石を敷くなんでしょうかね? 宜しくお願い申し上げます。

  • 「横展開」を英訳

    よろしくお願いします。 「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。 数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

  • home teacher

    家庭教師を意味する英語でhome teacherまたはhometeacherというものはありますか? googleで検索すれば30,000件近くhitしますが、スペースアルクの英辞郎には載っていませんし、和製英語かな?と思うのですがどうでしょう? アメリカもしくはイギリス、他の国でも最も一般に使われている家庭教師を意味する単語は何でしょうか? tutor? coach?

  • ロシア語のオンライン単語辞典で、事例・複数意味・品詞名もわかる高機能なものはありますか?

    アルクのWebサイトの「英辞郎」のような、品詞名や活用や複数の意味も調べられる、ロシア語の高機能なWeb辞書をご存知の方、いらっしゃいますか? 日本語解説だと嬉しいですが、英語解説でも構いません。 翻訳ツールは色々ありますが、これだと、意味が一つしか出ないので、勉強には使いにくいです。

  • 「副作用」の意味の英語

    side effectは辞書によると「好ましくない」副次的影響、とあります(英辞郎)。 好ましい意味での「副作用」(を日本語でどういうのかが思いつかないのですが)を英語ではどのように表現したらいいでしょうか? よろしくお願いします

  • 海外の言葉に変換ねがいます

    海外の言葉に変換して頂きたいです。 (ラテン語、イタリア語、スペイン語) 英語でわなくて あまり分かる人が居ない言葉で お願いします。 意味合いが合っていれば 直訳じゃなくて構わないので 教えて下さい! 何個かありますが変換できるものが あればどこの言葉で そのまんまでなくてもいいので 何て意味か教えて頂けると有難いです。 ・悔いのない愛溢れた人生を。 ・同じ傷を持つ者同士よ、ひとりじゃないよ。 ・全てのことが意味を持つ その他でも人生を語るような いい言葉や親への感謝の言葉など 逆にいい言葉があれば教えて下さい! 本日までなので 沢山、回答頂けると 助かります宜しくお願い致します!

  • 「修理に出している」の表現

    「CDプレヤーを修理に出す」 は send the CD player to(for)repairでいいですか。 「それは修理に出している」は英辞朗では That's in the shop. とありましたが、 英語国ではよくこのような表現をしますか。 shopは車だけでなく、小さなものの修理工場にも使えるのですか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「ガラス張りの店」の英語

    ガラス張りの美容院やコーヒーショップなどを英語でなんと言えばよいですか。 オフィスは英辞朗にglass-in officeとでていたので、glass-in shopでネット検索しても出てきませんでした。 普通の会話の中で「あの店はガラス張りだ」、「ガラス張りの店」はどう表現したらよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語で’ゼネコン’は何といいますか?

    外国の方に’ゼネコン’を英語で説明したいのですが、何と言えばよいのでしょうか? 自分は今まで’General Contractor’と説明していたのですが、どうも英語だと違うニュアンスになってしまうようなので、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い致します。 フリー百科事典に下記の説明文がありました。 「そもそも英語のContractorは(建設工事等の)請負者という意味であり、General Contractorは、特定工種の工事だけを請け負うSpecialist Contractor(専門工事業者)あるいは元請業者から工事の一部を請け負うSubcontractor(下請業者・サブコン)の対義語といえる。一般的に、欧米でGeneral Contractorと呼ばれる建設業者は比較的小規模であることが多く(特定工種に特化せず、よろず屋的にあらゆる工事を請け負う建設業者という意味合いが強い)、スーパーゼネコンに代表されるような、各種専門工事業者の複合体である日本のゼネコンの業態をGeneral Contractorという英語で表現することは、必ずしも適切でない面がある。 また、ゼネコンを"General Constructor"の略とする説も有力である(Constructionが建設(土木・建築)部門の英訳であることに由来するものであるが、Constructorを建設業者の意味で用いることはまれであり、英語としては若干不自然な表現と思われる)が、前記の意味合いも含め、ゼネコンという言葉自体が日本のゼネコンの業態を表現するために考えられた和製英語 と見るべきであるといえよう。」

  • この「department」はどういう意味でしょうか?

    アルクの英辞郎on the webで「巡り合う」を引くと、例文の中に 運良くすてきな夫に巡り合う luck out in the husband department 運良くすてきな妻に巡り合う luck out in the wife department という2つがでてきます。 この「department」はどういう意味と解釈すればいいのでしょうか? departmentを単独で辞書を調べても、該当されるような意味が載っていないので 不思議に思っています。 又、運命的に「巡り合う」という意味であれば、どのような表現を使うのが一番適切かも もしお解かりになれば回答頂けると助かります。 *只今、友人のために中島みゆきさんの名曲「糸」を英訳しています。  もしこの曲をご存知であれば、この曲をイメージした意味合いと考えてもらえますと幸いです。