• ベストアンサー

「ガラス張りの店」の英語

ガラス張りの美容院やコーヒーショップなどを英語でなんと言えばよいですか。 オフィスは英辞朗にglass-in officeとでていたので、glass-in shopでネット検索しても出てきませんでした。 普通の会話の中で「あの店はガラス張りだ」、「ガラス張りの店」はどう表現したらよいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

glass-fronted shop

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/glass-fronted/UTF-8/
rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

「ガラス張りの美容院/コーヒーショップ」は日本語では、とても一般的な言い方ですよね。しかし、英語では一般的には使いません。英語では一般的に「大きなガラスの窓だらけの美容院(hair studio with big glass windows)」とか「ガラスに囲まれたコーヒーショップ(beauty parlor/cafe surrounded by glass)」と言います。

rocky05
質問者

お礼

よくわかりました。 ご回答ありがとうございました。

  • 6120NA
  • ベストアンサー率43% (21/48)
回答No.3

Us-Timooさんの答えでよいと思います。(参考URLでこれらを入力して翻訳したら、同じ文章になりました。) 他の翻訳サービスサイトも確認して比べてみるのもよいでしょう。 ただ、このような翻訳サイトは参考程度にしておいたほうがいいです。特に技術用語はうまく翻訳できないことが多いです。 (参考) 「エキサイト 英語翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/english/

rocky05
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 翻訳サイトもありがとうごあいました。

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

「あの店はガラス張りだ」→That shop is glazed. 「ガラス張りの店」→Glazed shop 例文:彼が入ったガラス張りの喫茶店には、綺麗な装飾が施してあった。     ↓ A beautiful decoration was given to a glazed coffee shop that he had entered. glazeの直訳は「表面の艶」という意味ですが、それに「d」をつけて galezedとすると「ガラスのはめ込まれた」という意味合いがあり それが日本語訳ではガラス張りという風に解釈するようです。 ガラス張りの美容院→Glazed beauty parlor すみません、英語好きなだけで得意ではないので、もしかして 間違えてたらごめんなさ。m(_ _;)m

rocky05
質問者

お礼

glazedというとクリスピークリームドーナッツのglazedをすぐ思い出してしまいました。そういう意味もあるんですね。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「思い切って・・・」を英語にするには

    いつもお世話になっています。 「思い切って髪を切っちゃった」といいたい時、 英辞朗で、「思い切って」を検索したら" take a plunge..."という言い方が紹介されていました。 "I took a plunge to get my hair cut" にしてみたのですが、普通会話でこんな言い方をするのでしょうか。あまり聞いたことがないのですが、ご存知の方教えください。 ほかに、この場合の「思い切って」の適切な表現があったら教えてください。 よろしくお願います。

  • 「修理に出している」の表現

    「CDプレヤーを修理に出す」 は send the CD player to(for)repairでいいですか。 「それは修理に出している」は英辞朗では That's in the shop. とありましたが、 英語国ではよくこのような表現をしますか。 shopは車だけでなく、小さなものの修理工場にも使えるのですか。 教えてください。 よろしくお願いします。

  • ヘアスタイルの英語の名称

    (1)中田英寿のヘアスタイルは spiked hair? (2)スティービー・ワンダーのヘアスタイルは英語でもドレッド?スペルがわからず調べられませんでした。 (3)坊主頭を英辞朗で調べたらたくさん出てきたんですが、普通に使われているのはどれでしょうか? (4)他に知っているヘアスタイルがあれば教えて下さい。

  • このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?を英語で言いたい。

    「このへんに時間を忘れてしまうほど居心地のいい店はありますか?」「ありますよ」 という会話を英語にしたいのですが、 "Is there the comfortable shop so as to leave time in this neighborhood?" There is "" と翻訳のソフトでは出てきました。 もう少し違う言い回しはあるでしょうか?

  • ガラス製の升

    ガラス製の少し小さめの升を探しています。 近くの雑貨屋さんや食器屋さんには無くて・・・・ ネットでも探してみたものの、検索ワードが間違っているのか、見当たりません。 ネットで、もしくは名古屋でガラス製の升を売っているお店をご存知でしたら教えてください。 宜しくお願いします。

  • ガラスの浮き玉

    ガラスの浮き玉をさがしているのですが?ネットショップとかでなく実際見て買いたいので出来れば東京都内、もしくわ近郊で売っている店を教えて下さい。

  • 職安は英語で何と言いいますか?

    職安は英語で一般的に何と言いますか? 辞書で調べましたが、 英辞郎では  Employment Service Agency 和英辞書では an [a public] employment security office となっていましたが、語が長すぎて、会話で話す時にこんなに長い単語を言わなくてはいけないの?という疑問が湧いてしまいます。 もっと一般的な言い方ってないのでしょうか?

  • 「空気を読む」を英語にすると

    英辞郎には「空気を読む」はread the atmosphere と出ていました。が、だいぶ前に「英語でしゃべらナイト」という番組で「空気を読む」の「読む」はreadじゃないよとパックンがいっていた記憶があるのですが。(たしかfeelだったような気もするのですが自信がありません) 「空気を読む」は英語では普通はなんと表現したらいいですか。教えてください。 よろしくお願いします。

  • 英語で「がんばって」は?

    こんにちは、ちょっと急ぎなのでどなたかよろしくお願いします。 友人が海外語学留学に行くことになり、がんばってくださいという旨の手紙を英語で書きたいのですがその肝心の「がんばってね」の部分をどう英語にしたらいいのかいまいちわかりません。 うろ覚えだった言葉があったのでネットで検索をかけたところ、 Hung in there Hang in there Hung in Hang in Hunging in there Hanging in there などなど・・ 多すぎてどれが最善なのかわかりませんでした。 どなたかご存知ではないでしょうか? また、もしこの表現自体がよくない、他にこんなのがあるよというのがあればぜひ教えてください。 よろしくおねがいします。

  • ガラスのレンゲを探しています

    シンプルで飾り模様のないクリアガラス製のレンゲを探しています。 売っているお店、ネットショップなどご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えてください。ホームパーティーに使いたいと考えています。どうぞ宜しくお願いいたします。