- ベストアンサー
布石を敷く
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、日本語の「布石を敷く、置く」という意味とはちょっと違うと思いますよ。 これは、一度「やらせると」図に乗って・連鎖反応でどんどん悪くなるのそれを防ぐために何かをする・しておく、というフィーリングです。 つまり、事が大きくなる前に小さなことが起きたときにそれに対し未然に何かをする、ということなんです。 それをついた日本の宣伝文句が、「早めの・にパブロX」「くしゃみをしたら」なのですね。 表現としてはget/let camel's nose in/into/under the tentという言い方をします。 布石を敷く、という日本語は、何かを達成するために・誘導するために事前にしておく事、だと思います。 ですから、make strategic actions in advanceというような表現がこの日本語の表現のフィーリングを表すことができるわけです。 この表現の意味を知らない人はやはりいるでしょうね。 それだけ一般的な表現とはいえないでしょう。 使い道が多くないということでもあるでしょうし、ちょっと古いという感じもします。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
google で"camel's nose into the tent" で検索してみたところ、いろいろと出てきました。 let (もしくはget)the camel's nose into the tentというこの表現はもともと中近東の寓話から来ているそうで、ラクダが「寒いからテントの中に鼻先だけ入れさせてください」というので許したところ、肩から足から次々と入れてしまい、結局ラクダにテントを占領されてしまった、というもののようで、ここからおそらく「前例を作ってしまうとそれが既成事実となって取り返しがつかなくなる」とか「やったもん勝ち」といったような意味で使われているようです。 そういう意味から派生して「布石を敷く」との意味で使う場合もあるのかもしれませんね。ちょっとずれた使い方のようにも思いますが、言葉は生き物ですし。 なお、こういった格言のようなものはネイティブでも知らない人は知らないと思います。日本の格言だって、私の知らないものはたーくさんありますから。
- dream1116
- ベストアンサー率39% (61/156)
私の愛用する研究社の「新和英大辞典」で調べたところ、次のような記載がありました。 布石する=arrange stones in strategic positions (in a game of go). 党人を要所要所に布石する=place party members in all the important government positions. しかし、残念ながら、get camel's nose into (on) the tentのような表現は記載されておりませんでした。 私のような一般人が考えても、「布石する」又は「布石を置く」ことがなぜ「駱駝がテントの中へ鼻を入れる」ことになるのか理解できません。 アルク社「英辞郎」の編集員の方は、本当に、碁の「布石する」や「布石を置く」の意味を理解しているのだろうか?と疑問に感じております。 以上、ご参考になれば幸いです。
関連するQ&A
- 「英辞郎」「学辞郎」(CD付)について
女子大生(4月から2年生)です。 最近、先輩から「いらなくなったからあげる」と 「「英辞郎」「学辞郎」(いずれも第1版・アルクから出版)というものをもらったのですが、 使い方がよくわかりません。 これは、英和辞典+英語類語辞典みたいなものなのでしょうか。 また、どのように、どのような使い方ができるのでしょうか。 よくご存知の方教えてください、
- 締切済み
- 英語
- 英辞郎 on the Web
アルクのHPで「英辞郎 on the Web」というサービスがありますが、英辞郎はCD版で書店などで販売されていますよね? これらは機能的になにか違うのですか? CD版の方がボキャブラリーが多いなどの利点はあるのですか?
- 締切済み
- 英語
- troubleとdifficulty
troubleとdifficultyについての質問です。 この2つともそれぞれのニュアンスはおいておいて、電子辞書(ジーニアスとオックスフォード英英)には have (trouble / difficulty) in doing / with O という句が載っていました。 また、もうひとつ、 get into (trouble / difficulties) という句が載っていましたが、ここでdifficultyが単数形の用例は電子辞書内では見つからず、アルクhttp://www.alc.co.jp/index.htmlにおける英辞郎でもひとつしか見つかりませんでした。 一方の文では使うのに一方の文でほぼ使わないのは、 ・もともと使われる場所や時代が違い、たまたま形が異なったのか ・trouble&difficultyの単語のニュアンスによる違いなのか ・have&getによるイメージによる違いなのか ・その他 と考えたのですが、この違いを詳しく教えていただける人がいらっしゃるとありがたいです。
- ベストアンサー
- 英語
- カシオの電子辞書 XD-U3800で英辞郎
先日カシオの電子辞書 XD-U3800を購入しました。(中学生用なのはご愛嬌というか、色々検討した結果ですwww) http://casio.jp/exword/products/XD-U3800/ この電子辞書には英辞郎は入っていないのですが、別途追加出来るSDカードやもしくはPCとUSB経由でつないで転送する事で、英辞郎(第七版、通常の本屋さんなどで売っているCD-ROM版のものは既に持っています)をこの電子辞書で使えるようにならないでしょうか? 英辞郎に入っている単語がジーニアスに入っていない事などがあり、たまにどうしても英辞郎が必要になるので。 アルクの方で電子辞書用の追加データとして販売されていた事もあるようなのですが、今はもう終了して購入出来ないようです。 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(インターネット・Webサービス)
- Slepnirの検索エンジンの追加
Slepnirの検索エンジンって自分で追加はできないのでしょうか? 具体的には「アルク」の英辞郎on the webの単語入力の欄を検索できるようにしたいのですが. どなたかわかるかたがいたら教えてください. お願いします.
- ベストアンサー
- フリーウェア・フリーソフト
- Speaking of the devils,
10年くらい前にEnglish Journalだかの雑誌にて Speaking of the devils というフレーズを見て、面白い言い方だったので、すぐに覚えました。 最近、ふとこのフレーズを辞書で調べると出てこないのに気づきました。調べたのは以下の辞書です。 - alcの英辞郎 - gooの英和辞書 - オックスフォード現代英英辞典 - ジーニアス英和辞典 一般的に「噂をすれば」というのはSpeaking of the devilsを使わずに他の言い方を使うのでしょうか? ちなみにalc英辞郎で「噂をすれば」で検索しても該当項目がないようでした。
- ベストアンサー
- 英語
- アルクの英辞郎のサイト、変わりましたか?
アルクというサイトで、英単語の辞書として利用してましたが、今日、翻訳しようとして、できなくなりました。 「英辞郎 on the WEB Pro」を無料で体験してみる とありますので、会員登録しなければ、利用できなくなったのでしょうか? そして、今までのように辞書を使いたければ、「英和・和英検索サービス「英辞郎 on the WEB」には、以下の3つがございます。 http://www.alc.co.jp/tg/eowf/ 」の、3番がそうでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- TOEICに有益なオンライン英語辞書は?
現在alcの英辞郎を使っているんですが、 可算不可算の記述がなかったり、ネイティブの友人にアルクに書いてある例文をたくさん見せても ほとんど実際の会話では使っていないおかしなものかりだと言われました。 といっても、alcが今のところ一番ましなので使い続けると思うんですが、 TOEICの学習をするうえで皆さんが使っているオンライン辞書はありますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 市販されている英辞郎の利点は何?
本屋さんで英辞郎が売っていましたが、これは、アルクのホームページで検索できる英辞郎と比べて、何か利点があるのでしょうか。 (何か特別な違いというのはあるのですか?) 何か特別な機能があるのであれば、買ってみようかと考えているのですが・・・。 また2500円の第3版と以前の第2版の1800円とで大きな違いはありそうですか?やはり第3版のほうが150万語あるので、便利でしょうか。参考意見お願い致します。
- ベストアンサー
- 英語