• ベストアンサー

英語の Mom を自称に使うことはありますか。

母親が子どもと話しているときに自分のことを Mom と呼ぶことはありますか。『ジーニアス大英和辞典』によると、 Dad はそういう使い方があるそうです。また、「英辞郎 on the WEB」によると、子どもの前では、母親が父親に Papa と呼びかけたり、父親が母親に Mama と呼びかけたりするそうです。さらに、英語の子守歌によると、父親・母親が自称のために、 Papa, Mama を使うことがあるようです。(歌詞は、”Papa/Mama 's gonna buy you a mockingbird." です。)

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

★英語の Mom を自称に使うことはありますか。母親が子どもと話しているときに自分のことを Mom と呼ぶことはありますか。 →あります。 ★解説 ありますよ。momではないですが、私もアメリカでThis is mommy.などと言っている母親がいましたね。 他の地域はわかりませんが、少なくてもアメリカではpapa, mamaという言い方は、はかなり前に廃れてしまいましたね。もちろん、いつ復活するかもしれませんが、今はdad, daddy, mom, mommyの世界です。英辞郎の説明はめちゃくちゃ古くさいという印象です。ちなみに、「大草原の小さな家」の時代には、papa, mamaも少しありました(ですがあのお話ではほとんどがpa, maの世界です時代とともに言い方も変ります)。 以上、ご参考になればと思います。

kimko379
質問者

お礼

丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。勉強になりました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1. 母親が子どもと話しているときに自分のことを Mom と呼ぶことはありますか。 あります。一部の家庭で、しかも子どもが23歳ぐらいまでの間です。 2。  下記などにいろんな反応が出ています。     http://www.city-data.com/forum/relationships/1187476-spouses-s-os-calling-eachother-mama.html

kimko379
質問者

お礼

丁寧な御回答を誠に有難う御座いました。勉強になりました。

関連するQ&A

  • 「angry」について教えてください

    Dad is going to be angry with Mom. 「パパはママに怒ります」 Dad is going to smile at Mom. 「パパはママに微笑むつもりです」 smileは動詞ですがanglyは違います。 動詞かそれ以外か見分けるよい方法はありますか。 また、"whit Mon" "at Mon"はどちらでも構わないのでしょうか。

  • パパ、ママは英語から入ったの?

    こんにちは。毎度くだらない質問です。私は小さいころ、パパ、ママは英語から入ったものとばかり思っておりました。ところが、英語では PapaとかMamaはあまり使わず、普通は DadとかMomと言いますよね。英語から入ったとすると、使用頻度の低い方が外来語として定着するのは少し不自然に感じます。 それじゃ、もっともっと昔に ポルトガル語やスペイン語から入ったのか。確かに、ポルトガル語やスペイン語では Papa、Mamaと言うけど、ポルトガル語やスペイン語から入ったのなら、江戸時代に忘れられて明治か大正になって復活したということになります。これも少し不自然な感じがします。 それじゃ、フランス語からか。だとすると、パパはPapaでいいんですが、ママはMaman(ママン)というので、これも少し変です。じゃあ、中国語の“爸爸”や“ 妈妈”なのか。これはちょっと意外すぎますよね。かといって、ロシア語の ПапаとМамаからでもないでしょう。 パパ、ママは英語から入ったと思いますか? また、英語圏で PapaとかMamaは今も使っている子供はいるんでしょうか?

  • Speaking of the devils,

    10年くらい前にEnglish Journalだかの雑誌にて Speaking of the devils というフレーズを見て、面白い言い方だったので、すぐに覚えました。 最近、ふとこのフレーズを辞書で調べると出てこないのに気づきました。調べたのは以下の辞書です。 - alcの英辞郎 - gooの英和辞書 - オックスフォード現代英英辞典 - ジーニアス英和辞典 一般的に「噂をすれば」というのはSpeaking of the devilsを使わずに他の言い方を使うのでしょうか? ちなみにalc英辞郎で「噂をすれば」で検索しても該当項目がないようでした。

  • 親への感謝の言葉を英語で伝えたい

    お詳しい方、お力を貸していただけませんか? 結婚式で使うメッセージカードを作っています。 本文は手書きにするのですが、 タイトルの部分は英文で文字を入れようと思っています。 その英文の一言について教えてください。 ゲストには一律、 来てくれてありがとう(Thank you for coming today) と記入するつもりです。 そして、 父親・母親にも同じようにメッセージカードを渡すのですが、 うまい英語の言葉が思いつきません。 いくつか調べてみた中では、 You are the best parents anyone could have asked for. 「お父さんとお母さんの子供に生まれてきて良かった。」 I am so lucky to have you as my mother (father)!! You are loved and much appreciated!! 「あなたが私のお母さん(お父さん)であることを幸せに思います。あなたには愛と感謝の気持ちでいっぱいです!!」 Dear Mom (Dad),I'm so lucky to have you as my mother(father)!! 「大好きなママ(パパ)へ、あなたが私の母親(父親)であることを幸せに思います。」 など、三つほど見つかったのですが、 これは今回のような場面で使ってもおかしくないものでしょうか? また、他にもいいフレーズがあったら是非教えて頂けませんでしょうか? 気恥ずかしいですが、こういう機会なので親への感謝を伝えたいと思っています。 どなたか宜しくお願いします。

  • 英訳、和訳についてアドバイスお願いします。

    私は海外の大学で勉強をしているものです。英語で「gonochorist」(もしかしてラテン語かもしれません)を日本語では「雌雄異体」だと思うのですが、ジーニアス英和大辞典でも見つかりませんでしたが、いったい、どの辞書なら、植物、動物、化学等の専門用語を詳しく見つけることができるのでしょうか?たとえば例の英辞郎はおすすめでしょうか? 自分としては、ラテン語英語の専門用語辞書もあれば非常に役にたつのですがどなたかご存知ではありませんか?是非、なにとぞアドバイスをおねがいします。

  • take the leadなど電子辞書

    CASIOの電子辞書XD-N8600を購入して使用し始めています。 英語辞典としては 1. ジーニアス英和辞典 2. オックスフォード現代英英辞典 3. ジーニアス和英辞典 4. 200万語専門用語英和・和英大辞典 5. 英語類語辞典 などが入っています。 先程、その電子辞書で調べていたのですが、以下のものが「成句検索」でも候補がないのに気づきました。 1. take the lead 2. out of respect 可能でしたら、追加の電子辞書を購入したいのですが、上記の2つの英語が載っている電子辞書を教えていただければと思います。 また、英辞郎には上記の2つとも候補が見つかるのですが、CASIOの電子辞書に追加できるのでしょうか?

  • 配偶者のことをパパ、ママと呼ぶ言語

    日本では、結婚後子どもが産まれますと、互いに「パパ」「ママ」と呼び合うカップルがいます。 以前、香港映画で、一家の父親(夫)が母親(妻)を 「マミ」(ママ)と呼んでいたのですが、 他に、相手を「パパ」「ママ」のような言い方をする国はありますか?

  • 難解古英語(?):'Soweth, tebel art....'の意味は? 特にtebelが分かりません。

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ムアコック著「紅衣の公子コルム(Corum)(2)」という洋書(ファンタジー)を翻訳本と共に読み進めているのですが、 その中でこんな文章がありました。 背景: 声の湖という奇妙な名前の湖にたどり着いた主人公一行、何処からともなく声が聞こえて来る。なんと、水が喋っているのだ。どうも、この湖で溺れた人の亡霊達が喋っているらしい。 「助けてくれ~!。」やら、「お慈悲を~!」等様々な叫びと共にこんな叫びもありました。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 'Soweth, tebel art....' ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 剣の女王第二部1章声の湖(The lake of voices) 翻訳本では、斉藤伯良訳 ハヤカワ文庫 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 「雌豚め! 汝の死は…」 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~ と、なっています。 Sowethは、ジーニアス英和、ロングマン英英、merriamにも載っていませんでしたが、wikitionaryに、なんと、動詞であり、 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 1,(archaic) Third-person singular simple present indicative form of sow. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://en.wiktionary.org/wiki/soweth 「(種を)まく」という動詞の三単現の古語だと言うことでした。 もしかしたら、同じ綴りで、雌豚の意味もあるのかも知れませんが、 英辞郎でも、「種蒔き」の意味でした。 http://eow.alc.co.jp/soweth/UTF-8/ 続いてtebelも調べたのですが、これは、ジーニアス英和、ロングマン英英、merriam、wikitionary、英辞郎、何処にも載っていません。 artは、簡単に見つかり、「〈古〉be動詞の2人称単数現在形」だと分かりました。つまり、現代英語のareでした。 結局ここまで調べても、分かりません、一体どういう意味なんでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • I take itの辞書での調べ方

    ドラマで Seen one before, I take it. というフレーズがありました。おそらく「...ですね」という意味かと思うのですが、辞書で探しても, I take itの意味は見つかりませんでした。 ----- 調べたキーワード: "I take it" (電子辞書XD-N8600の成句検索、例文検索ではI&take&it) 調べたもの 1. www.alc.co.jp 英辞郎 2. XD-N8600上のジーニアス英和辞典 3. XD-N8600上のオックスフォード現代英英辞典 ----- どのように調べるのがいいのでしょうか?

  • この英訳であっていますか?

    『パパとママの子供に生まれててきてくれてありがとう』 という英訳は Thank you for being born as[your]Dad & Mam's baby でいいのでしょうか?([]内は必要ですか?) よろしくお願いします。