• ベストアンサー

英語で’ゼネコン’は何といいますか?

外国の方に’ゼネコン’を英語で説明したいのですが、何と言えばよいのでしょうか? 自分は今まで’General Contractor’と説明していたのですが、どうも英語だと違うニュアンスになってしまうようなので、質問させていただきました。 どうぞ宜しくお願い致します。 フリー百科事典に下記の説明文がありました。 「そもそも英語のContractorは(建設工事等の)請負者という意味であり、General Contractorは、特定工種の工事だけを請け負うSpecialist Contractor(専門工事業者)あるいは元請業者から工事の一部を請け負うSubcontractor(下請業者・サブコン)の対義語といえる。一般的に、欧米でGeneral Contractorと呼ばれる建設業者は比較的小規模であることが多く(特定工種に特化せず、よろず屋的にあらゆる工事を請け負う建設業者という意味合いが強い)、スーパーゼネコンに代表されるような、各種専門工事業者の複合体である日本のゼネコンの業態をGeneral Contractorという英語で表現することは、必ずしも適切でない面がある。 また、ゼネコンを"General Constructor"の略とする説も有力である(Constructionが建設(土木・建築)部門の英訳であることに由来するものであるが、Constructorを建設業者の意味で用いることはまれであり、英語としては若干不自然な表現と思われる)が、前記の意味合いも含め、ゼネコンという言葉自体が日本のゼネコンの業態を表現するために考えられた和製英語 と見るべきであるといえよう。」

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

それなら最も一般的なこれで行きましょう! Major construction companies (or, firms) 大手ゼネコン Middle/small-sized construction companies (or, firms) 中小ゼネコン

sky2007sky
質問者

お礼

大変参考になりました、どうも有難うございました。

その他の回答 (2)

  • kantansi
  • ベストアンサー率26% (658/2438)
回答No.2

「 major [big] construction company [firm]」が、一番分かりやすいんじゃないでしょうか。

sky2007sky
質問者

お礼

とても分かりやすく参考になりました。どうも有難うございました。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

general contractors

sky2007sky
質問者

お礼

参考になりました。どうも有り難うございました。

関連するQ&A

  • ゼネコン、サブコン、下請け。。。

    建築で気になることがあるのですが、建築設備はゼネコンの設備部が設計したりしますよね? サブコンは設備の専門会社だと思うのですが、ゼネコンとサブコンは工事の仕事にどのような違いがあるのでしょうか? さらにその下に、配管屋、電気屋、制御屋とかがいてその会社が職人を持っているのでしょうか? ゼネコンに設備部があるなら、サブコンを通さずにしたほうが安く済むのではないですか? 教えてください。

  • 建設会社とゼネコンは違う意味ですか?

    建設会社を英語でいうと、ゼネコンなのでしょうか? それとも 建設会社とゼネコンは違う意味ですか?

  • 建設業のヒエラルキー

    建設業界は設計事務所が図面を書いて、工事はゼネコンがトップで下にサブコンがいて、その下に計装や電気施工会社とかいると思います。 完全に縦社会とか言いますが、本当にそうなのでしょうか? ゼネコンはサブコンを怒鳴って、サブコンは下請けの会社を怒鳴っていると聞きます。 計装の山武とかより、サブコンの高砂熱学工業、それより鹿島や竹中工務店に入社したほうが良いということでしょうか? 素人なので教えてください。

  • 「頑張る」を英語で言う。

    日本語では、軽いニュアンスで「頑張る」ってよく使いますよね。 例えば、何か悩みがあったときに友人に励まされて、それに対して「ありがとう、頑張る」と言ったり、特に何か特定な目標があるわけではないけれど、なんとなく口癖で「頑張ろ!」と言ってしまう、といったような使い方です。 こういった時の「頑張る」は、"Do my best!!"では意味するものが違うと思うのですが、ちょうど良い英語の表現はないでしょうか?

  • 「~とは~である」 を英語にすると?

    説明的に「~とは~である」、「~とは~のことです」 みたいなのを英語で表現するとどうなりますか? 例えば ・ナデシコとは花の名前である。 ・寒いとは、この場合、面白くないという意味です。 みたいなのです。 ひょっとして会話の流れ等で Nadeshiko is a flower's name. とかでいけるのかもしれませんが、 「~とは」と明確にした表現が知りたいです。 よろしくお願いします。

  • 三日坊主を英語で上手く意味まで説明したいのですが。

    三日坊主を英語で上手く意味まで説明したいのですが。 上手な表現ありますか??

  • 建設業の外注費の工種について

    現在、建設業会計を勉強しつつ、会社に原価管理(財務連動)のソフトを導入中で、いろいろ疑問を感じる箇所があるので、みなさんにご意見いただきたいので、宜しくお願いします。(建築業の設備業です) 現在、各業者への外注費を入力する際に、工種コードを共に入れていますが、どうも専務の決めた工種に納得がいきません。 専務に聞くと、「そういう工種で集計したい」とのこと。 そう言われると、そうなのかっと言わざるを得ないのですが、どうもその集計に意味が見出せず、一般的にはどのように集計・分類されているのか教えて下さい。 自社では、 (1)空調設備工事  冷媒工事・冷暖房設備工事・配管工事・ダクト工事・ルームエアコン据付工事etc (2)換気設備工事  換気工事・煙道工事・換気扇取付工事 (3)衛生設備工事  給水工事・排水工事・給排水工事・衛生器具取付工事・排水引込・給水引込etc (4)消火 (5)ガス (6)電気 (7)申請関連・・・。等々 分類が細かすぎる気がするし、空調も換気も全部やるって業者については・・・?と感じます。 本とかを見ていると、本工事・仮設工事・追加工事と言うような枠組みで、分類の根本が違う気がします。 みなさんの状況をお願いします。 また、その分ける意味も併せて教えていただければ、幸いです。

  • 英語表現の意味を教えてください。

    英語表現の意味を教えてください。 ISO3166-1に関するウィキペディアの説明文の中に、「areas of geographical interest」という表現があります。これはどのように訳したらよいのでしょうか?

  • 帰国子女ですが、英語の質問です。

    帰国子女ですが、英語の質問です。 日本語の会話では"くだけた会話“をさすときにはフランクな会話という表現がたまに使われますが、英語の会話では"casual talk"という表現が用いられることが多いように感じています。逆に英語で"frank talk"というとどちらかと言えば、率直な、または腹を割って話す、のようなニュアンスを感じるのですが、この日本語でのフランクと英語でのfrankは大分意味が異なっているのでしょうか。 辞書で調べたところでは、frankには率直な~とありますが、くだけたという感じはあまり受けませんでした。かなり日本のメディアでこの"フランクな~"という表現を耳にするので実際どちらの意味で使われているのか戸惑う(文脈からおおよそ意味はとれますが、そしてほぼ英語のcasualに置き換えることができるものが多いです)ので、何が日本では正しく、英語圏では正しいというか大多数の意見なのかが知りたいです。 日本語でフランクという表現を耳にするたびに違和感を感じてしまっているので、もし上手い説明がありましたら、ぜひ教えてください。それぞれ日本語、英語のフランク、カジュアルという表現の説明を頂けると嬉しいです。

  • 「オールイングリッシュ」は英語で?

    熟練者・専門家にお伺いしたい素人の素朴な疑問です。 質問趣旨は質問題名そのもので, 「オールイングリッシュ」は英語でなんというか? です。英語教育業界で,授業1コマを日本語ではなく英語で行う場合によく使われている表現ですが,これって実際には英語でなんと言うのでしょうか? 形容詞表現が好ましいです。 speak in English throughout the class などに類した説明的な表現しかないのでしょうか?