• ベストアンサー

「NOISEを下げる」は、deflate/recede/depriciateのどの単語が適当でしょうか?

「Noiseを下げる」という表現の際、"reduce the noise"という表現は思いつきましたが、"defalte noise" 、"recede noise" あるいは"depreciate noise"という表現は可能でしょうか? アルク英辞郎で調べました所、【他動-1】 ~の空気{くうき}を抜く、しぼませる、収縮{しゅうしゅく}させる という意味があり、”deflete noise”は使用可能の判断しましたが、他の recede noise, depreciate noise は「下げる」に近い意味がなく不可と考えましたが、私の理解でよろしいでしょうか? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=deflate&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • purunu
  • ベストアンサー率42% (518/1214)
回答No.2

ふつうreduce noise (名詞形 noise reduction)で、他の言い方は 聞いたことがありません。もっとも、悪魔の証明で、他がないとは いいきれませんが。あえていえば、 decrease noise でしょうか。

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

三・四・五です。 noise silencer と使うが--- silence noise とは言わない noise limiter と使うが---limit noise とは言わない noise killer と使うが--- kill noise とは聞いたことがある noise controller と使うが--- control noise とはあまり聞いたことがない 不思議です(笑)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.5

三・四番です。 追加情報です。 「noise canceller」 日本語にもなっていますね、「ノイズ・キャンセラー」 又、放送実務場面では Kill the noise ! なんてのも聞いた遙か昔の微かな記憶が(?)(笑)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

三番です。 特殊でもないですが、電子回路等で ノイズサプレッサ noise suppressor〔雑音を減少させる回路〕 は現実に使われていますね。勿論、 noise reducer も使われています。 [surpress][surpressor] 但し、「suppress noise」とはあまり使われていないのは事実です。使っても意味は分かるのは事実ですが。 これは、電子回路に素人判断ですが、「noise」は「減少させる」ことは出来ないので、「suppress=押さえつけて」「耳に聞こえなくする」「減ったように見せる」のが現実ではないのかなと思います。中途半端なお答えで申し訳ありません。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

noise reduction 消音、防音 noise reduction coefficient 騒音減少率 noise reduction factor 遮音度 noise reduction method 騒音[雑音・ノイズ]低減法 [reduce] [reduction] 以外は普通使いませんね。 [noise]と[reduce][reduciton]は切っても切れない関係かと。

回答No.1

音量を下げる lower the volume

関連するQ&A