• ベストアンサー

ホチキスで書類を綴じてもらう時に日常で使う動詞と「ホチキスの針」

いつもお世話になっております。 ホチキスで書類を綴じてもらうときに、日常でどの動詞を使うのか考えております。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%83z%83%60%83L%83X&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi7 以上の辞書を参考しながら、次の動詞を考え出しました。普通の言い方なのでしょうか。 (1)とってください。 (2)留めてください。 (3)綴じてください。 また、「ホチキスの針」は口語の場合、そのまま使われるのでしょうか。なんか長すぎます。日常で、より短い表現にされるのでしょうか。たとえば:「針」とか。 日本語を勉強しているので、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の最後のところの『たとえば:「針」とか』はなんか口語っぽい不自然な表現です。文語表現になりたいので、『たとえば:「針」など』でいかがでしょうか。質問文のほかの不自然なところも指摘していただければ助かります。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.8

こんにちは。 (1)ホチキスをとってください。 ホチキスを自分に渡してもらう時、あるいは 書類に付いているホチキスの針を取り除いてもらう時に使うことばです。 (2)ホチキスで(書類を)留めてください。 (3)ホチキスで(書類を)綴じてください。 どちらも使います。単に「ホチキスしてください」とも言います。 質問文について。 ・「以上の辞書を参考しながら」→「[上記]の辞書を参考[に]しながら」 「以上」というと、そこから上の全てを指すように感じます。 ・「なんか長すぎます~たとえば:「針」とか。」 「なんか」は口語の表現です。いまどきの日本語っぽくてこなれた言い方ですね。「たとえば針とか」まで続く一連の文章は、くだけた感じで統一されているので間違いではありませんが(むしろネイティブっぽくていい!)、書き言葉としてはきちんとしていない印象です。 私が書くとしたら…。 [また、「ホチキスの針」は口語の場合、そのまま使われるのでしょうか。少し長すぎるように感じるのですが。日常では、より短い表現(たとえば「針」など)が使われるのでしょうか。] ・「文語表現になりたいので」→「文語表現にしたいので」 後半の文章、私が書くとしたらこうです。 [質問文の最後のところの『たとえば:「針」とか』は口語っぽい不自然な表現ではないかと感じています。文語表現にしたいのですが、『たとえば:「針」など』ではいかがでしょうか。] がんばってください^^

awayuki_ch
質問者

お礼

777maru777さん いつもお世話になっております。 早速のご返事ありがとうございました。 ご説明とご添削がとても理解しやすくて、大変いい勉強になりました。 これからもよろしくお願い致します。

その他の回答 (7)

  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.7

 紙綴(と)じ器本体:ホッチキス(ホチキス)、マックス、ステープラー。  コの字綴(と)じ金:務歯(むし)、弾(タマ)、ステープル、(ホッチキス)針。  ステープラーというこの紙綴じ器具は、連続給弾式機関銃を開発したB・ホッチキスの発明によるため、その由来から綴じ金を連続した針の塊と見て「タマ」と呼ぶ人も多いです。また「ムシ」という形状と「事務用の歯」という語感を重ねて「務歯」と称する辞書もあります。 1.コの字の綴じ金をこの紙綴じ器に「充填する」「詰る」「込める」。 2.重ねた紙を挟んで「打つ/撃つ」。 3.一箇所の仮打ちなら「止める」、数箇所打つ・見開き折式に止める場合は「綴じる」。 4.既に止められている務歯・針を外すにはリムーバー(針外(はず)し器)を使う。  「ホッチキスを取って下さい」よりは「ホッチキスを貸して下さい」が、更には日本的婉曲話法として「ホッチキス、ありますか」という言い方も良くします。  上司・先輩との夕食時に、「醤油を取って下さい」とか「醤油を貸して下さい」は、目下である話者の意図が露骨過ぎるので、例えば「それはお醤油でしょうか?」と疑問形にして、「これかい。さあどうぞ」とか「ああごめん、気がつかなかったよ」とか、相手がそれに自発的に気付くのを待つのが奥ゆかしいとされています。  ただし、忙しない現代日本では、このような相手の自発性を誘う・待つような姿勢は古風でありまだるっこいとして、むしろ疎んじられているのかも知れませんが。

awayuki_ch
質問者

お礼

gekkamukaさん いつもお世話になっております。 ホチキスについてたくさん教えていただきありがとうございました。 また、日本的婉曲話法として「○○、ありますか」は確かによく耳にしています。 大変いい勉強になりました。

  • feeder
  • ベストアンサー率34% (48/138)
回答No.6

ホチキスで書類を綴じてもらうときは (2)留めてください。 (3)綴じてください。 のどちらかを普通に使用します。 (1)とってください。 は、自分がホチキスを使いたいので渡してくれるようにお願いする時に使います。 「ホチキスの針」についての表現は状況によります。ホチキスについてという前提が有る場合は単に「針」と表現する場合も有りますが「ホチキスの針」としてもおかしくは有りません。 例1:書類を綴じたいのでホチキスとホチキスの針を買ってきて下さい。 例2:書類をホチキスで綴じようとしたが針が入っていなかった。 『たとえば:「針」とか。』についてですが。 相手に対して意見や同意を求めている場合には 『たとえば「針」ではいかがでしょうか。』あるいは 『たとえば「針」ではどうでしょうか。』 等とした方が好ましいと思います。

awayuki_ch
質問者

お礼

feederさん 早速のご返事ありがとうございました。 例文2の「入っていなかった」の場面もよくありますね。 こんな場面でどのように言うべきなのか大変いい勉強になりました。 また、『たとえば:「針」とか。』についてのご意見ありがとうございました。 覚えておきます。 本当にありがとうございました。

回答No.5

この質問は私、日本人も正確に答えられないほど、いろいろな言葉が使われます。近くに人にたずねてください。でも、「とってください」を見ると、「たなの上のホチキスをとって私にわたしてください。」と思いました。「はずしてください」の方が良いでしょう。しかし、話が続いている中で使われるときは、「はずす」のかわりに十分に使っても良い言葉です。「留める」ははずれたり、ばらばらにならないようにするだけ、「綴じる」は本のようにきっちりそろえて留めるといった感じです。言葉はどちらも通じますが、よく考えると使い方では少しだけ失礼になることがあります。この説明はしにくいのでしません。たいしたことはないです。ホチキスの針はその言葉でよろしい。ホチキスのステープルと言う人もいます。釘という人もいますが使わないほうが良いでしょう。私の文は下手です。ほかの回答者様。続きをよろしくお願いします。

awayuki_ch
質問者

お礼

pitagorajrさん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

回答No.4

私は「綴じてください」をつかいます。 針の名前は「ステープル」が正式名称です。 でも、普通は通じないでしょう。「針」が一番使われてると思います。他には「タマ」「シン」という人もいます。 なお、「ホッチキス」というのは商品名で、 正式には「ステープラー」と言います。 これもやはり、通じませんが、外国人にはこちらでないと通じません。

awayuki_ch
質問者

お礼

guin_riardさん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

  • silpheed7
  • ベストアンサー率15% (1086/6908)
回答No.3

ホチキスは商品名ですから、ステープラーかステープル(針)を使うのでしょうが、 一般にはホチキスとしか言いませんね。 ホチキスで留めて下さいor綴じて下さいは使いますね。 綴じて下さいの方が多いかな? ステープルのことは「ホチキスの針」と呼んでます。 明らかにホチキス用の針を指す場合は、単に針とも言います。

awayuki_ch
質問者

お礼

silpheed7さん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

noname#176951
noname#176951
回答No.2

あまり深く考えずに、 A。ホチキスで留める B。ホチキスで綴じる C。ホチキスにする この3種類を使っていました。「留める」と「綴じる」の厳密な使い分けまで考えていないというのが私の現状です。 特にCの言い方などは、「これ、ホチキスした方がいいかな?」とか、「ホチキスして」とか同僚の間でくだけた会話のときに良く使っていました。 「ホチキスの針」はごく普通の表現です。

awayuki_ch
質問者

お礼

poco27さん いつもお世話になっております。 早速のご返事ありがとうございました。 「ホチキスする」も使われますね。 大変いい勉強になりました。

  • ruru-po2
  • ベストアンサー率18% (96/508)
回答No.1

私なんかは普通に 「ホチキスで綴じといて」と使います。 ホチキスには「ホチキスの針」しか使えないので、わざわざ口語では「針」と強調する必要はないでしょう。 口語で「ちょっとその書類拾っといて」を「ちょっとその書類手で拾っといて」と言わないのと同じ理屈です。 分かりにくかったらすいません。

awayuki_ch
質問者

お礼

ruru-po2さん 早速のご返事ありがとうございました。 大変いい勉強になりました。

関連するQ&A

  • 「聞き取れない」を失礼ではなく伝えるには?

     英語が聞き取れないとき、 alcによれば、 電話の場合、 I can't hear you very well. が有効のようです。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%95%B7%82%AB%8E%E6%82%EA%82%C8%82%A2&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je  面と向かって、 「聞き取れないのですが(あなたの英語が理解できないのですが)」 と、繰り返し言いたい場面があります。 使われている英語が難しいからではなく、 ヒアリング・リスニングができないという趣旨です。  繰り返し聞き直したいため、 なるべく丁寧で、かついろいろな表現があれば、 と思っています。

  • PC's

    パソコンはPCというのだと思っていたのですが、PC'sなのですか。 もしそうなら、どうして'sがつくのですか。英辞朗では以下のURLに出ていました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=PC%27s&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je よろしくお願いします。

  • 「NOISEを下げる」は、deflate/recede/depriciateのどの単語が適当でしょうか?

    「Noiseを下げる」という表現の際、"reduce the noise"という表現は思いつきましたが、"defalte noise" 、"recede noise" あるいは"depreciate noise"という表現は可能でしょうか? アルク英辞郎で調べました所、【他動-1】 ~の空気{くうき}を抜く、しぼませる、収縮{しゅうしゅく}させる という意味があり、”deflete noise”は使用可能の判断しましたが、他の recede noise, depreciate noise は「下げる」に近い意味がなく不可と考えましたが、私の理解でよろしいでしょうか? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=deflate&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • quick questionとは?

    先日NHKのラジオ語学番組を聴いていましたら"quick question"というコーナー(?)があって、講師はそれを「急な質問」と日本語にしていました。 私は今まで"quick question"は「簡単な質問」(←http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=quick+question&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je)という意味と思って使ってきましたが、「急な質問」とは随分イメージがずれている気がします。「急な質問」というのが正しいのでしょうか?ご教示ください。

  • やるじゃないか!(英語の口語)

    皆様にご相談したい事があります。 英語圏の友達とビリヤードをしました。 相手が中々上手だったので、 「nice shot!」と言ったのですが、反応が有りません。 日本語で言うところの、 「やるじゃないか!」「やってくれましたね!」の様に、褒めつつも、悔しさがにじみ出る言葉を教えていただけませんか。 英辞郎で「やるじゃないか」を調べたところ、下記の二つが出てきました。  この例文からは、褒めるだけでなく、悔しさも滲みでていますか? 又、良い言い回しがありましたら、ご教示ください。 よろしくお願いします。 大したものだ。/結構やるじゃないか。 You're pretty good.〔褒めて〕 やるじゃないか〔案外良い〕 not bad // not too [so, half] bad http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E2%82%E9%82%B6%82%E1%82%C8%82%A2%82%A9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 稚拙な質問文で申しわけ有りませんが、よろしくお願いします。

  • no doubtの品詞は何ですか?

    no doubtの品詞が調べてもわかりません。なぜ品詞を明示しないのでしょうか? http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=no+doubt&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

  • 違いを教えて!keep on ~ing と keep ~ing

    「~し続ける」という意味合いで「keep ~ing」というのがありますが、あるテキストに He keeps on telling me that... (彼はいつも私に言ってる) というのがありました。この例文ではなぜ「on」が含まれているのかなと思って調べてみたら、「keep on」には「ガミガミ言う・小言を言う」という意味があることがわかりました。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=Keep+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je しかし、なぜ「on」を入れることでそういうニュアンスに変化するのかが、どうもしっくり理解できません。 また、「on」を使っても特に意味自体に変化はなさそうな例文も↑のサイトからいくつも見られました。(例えば、「keep on listening/聞き続ける」や「keep on going/行き続ける」などたくさん。) どういう時に「on」を使うのか、教えていただけないでしょうか。

  • happenですけど。使い方がイマイチ分らんです。

    happenですけど。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=happen&word_in2=...  自動って何でしたっけ?例えば、I happenだとBe動詞が要るんですかね? 英和辞書も引いたけど。分らん(・・?) 。Iで始まる時はどう使えばいいんでしょうか?to 動詞という不定詞ですかね?

  • a natural group とは何でしょうか。

    ● a natural group とは何でしょうか。お教えください。   出典は下記の Web ページ です。   society【noun】5 a:   "a natural group of plants usually of a single species or habit within an association"   http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=society ● 英和辞典には「 自然群 」という和訳が示されていました。「 ( 人為的にではなく ) 自然に発生した群れ 」という解釈でよろしいでしょうか。   http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=natural+group&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ● よろしくお願いいたします。

  • どの程度下品ですか?

    what the hell ~ という言い方、あまり上品な言い方ではないのだろうなと感じます。 でも小説や映画を見ていると普通の女性も使っていますね。 一応は女性が使ってもOKな言葉なのでしょうか。 どのくらい下品ですか? という質問の仕方は変かもしれませんが・・・・どのくらい下品なのでしょうか。 今ひとつ感覚がよくわかりません。 英語の下手な外人としては使わないほうが無難ですか?(^^; http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=what+the+hell&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je