• ベストアンサー

やるじゃないか!(英語の口語)

皆様にご相談したい事があります。 英語圏の友達とビリヤードをしました。 相手が中々上手だったので、 「nice shot!」と言ったのですが、反応が有りません。 日本語で言うところの、 「やるじゃないか!」「やってくれましたね!」の様に、褒めつつも、悔しさがにじみ出る言葉を教えていただけませんか。 英辞郎で「やるじゃないか」を調べたところ、下記の二つが出てきました。  この例文からは、褒めるだけでなく、悔しさも滲みでていますか? 又、良い言い回しがありましたら、ご教示ください。 よろしくお願いします。 大したものだ。/結構やるじゃないか。 You're pretty good.〔褒めて〕 やるじゃないか〔案外良い〕 not bad // not too [so, half] bad http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E2%82%E9%82%B6%82%E1%82%C8%82%A2%82%A9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 稚拙な質問文で申しわけ有りませんが、よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

そういうときよく私は英国で(友達がDaveの場合) Well done to Mr. Dave. といってました。 「おみごとです、Daveさま。すばらしい」 の冗談めかした言い方。 この言い方自体はよくある構文です。 Mrをつけて、そのあとにファーストネームでいう のがポイント。

noname#68162
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >Well done to Mr. Dave. 素晴らしい!  これなら、絶対その場が面白くなるとおもいます。 ククッ…、想像しただけで、笑いがこみ上げてきます。 >Mrをつけて、そのあとにファーストネームでいうのがポイント。 Mrといえば、素人ながら、勝手に堅苦しい雰囲気を持っていると思っていましたが…、 こんな使い方が有ったのですね。 これは、良い言葉を覚えました。 ありがとうございます。

その他の回答 (2)

noname#86553
noname#86553
回答No.3

web、手元の辞書等で調べると、他に You must be good. you are (really) something else. Way to go!(英辞郎) もそれらに相当するように思えます。 Way to go!は、へまをしたときに反語的にも使用されるようです。

noname#68162
質問者

お礼

沢山のご回答ありがとうございます。 沢山あるので、全て試してみようと思います。 どの言い回しが、うまくいうか楽しみです。 ありがとうございました。

noname#36462
noname#36462
回答No.2

Good job!! Well done to Jack!! などは如何でしょうか。

noname#68162
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お忙しいところ、ありがとうございます。 ・・・、私にはニュアンスがわかりません。(泣) 参考にします、ありがとうございました。

noname#68162
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 >Good job!! >Well done to Jack!! 辞書を使えば、直訳の意味が、 よくやった、 おめでとう(クイズ番組の正解回答者に使われる) という意味は、分かるのですが、 ニュアンスが分かりません! この場面で使うとやっぱり、褒めつつも悔しい雰囲気がするのでしょうか?

関連するQ&A