- ベストアンサー
やるじゃないか!(英語の口語)
皆様にご相談したい事があります。 英語圏の友達とビリヤードをしました。 相手が中々上手だったので、 「nice shot!」と言ったのですが、反応が有りません。 日本語で言うところの、 「やるじゃないか!」「やってくれましたね!」の様に、褒めつつも、悔しさがにじみ出る言葉を教えていただけませんか。 英辞郎で「やるじゃないか」を調べたところ、下記の二つが出てきました。 この例文からは、褒めるだけでなく、悔しさも滲みでていますか? 又、良い言い回しがありましたら、ご教示ください。 よろしくお願いします。 大したものだ。/結構やるじゃないか。 You're pretty good.〔褒めて〕 やるじゃないか〔案外良い〕 not bad // not too [so, half] bad http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%E2%82%E9%82%B6%82%E1%82%C8%82%A2%82%A9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 稚拙な質問文で申しわけ有りませんが、よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
そういうときよく私は英国で(友達がDaveの場合) Well done to Mr. Dave. といってました。 「おみごとです、Daveさま。すばらしい」 の冗談めかした言い方。 この言い方自体はよくある構文です。 Mrをつけて、そのあとにファーストネームでいう のがポイント。
その他の回答 (2)
web、手元の辞書等で調べると、他に You must be good. you are (really) something else. Way to go!(英辞郎) もそれらに相当するように思えます。 Way to go!は、へまをしたときに反語的にも使用されるようです。
お礼
沢山のご回答ありがとうございます。 沢山あるので、全て試してみようと思います。 どの言い回しが、うまくいうか楽しみです。 ありがとうございました。
Good job!! Well done to Jack!! などは如何でしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。 お忙しいところ、ありがとうございます。 ・・・、私にはニュアンスがわかりません。(泣) 参考にします、ありがとうございました。
補足
ご回答ありがとうございます。 >Good job!! >Well done to Jack!! 辞書を使えば、直訳の意味が、 よくやった、 おめでとう(クイズ番組の正解回答者に使われる) という意味は、分かるのですが、 ニュアンスが分かりません! この場面で使うとやっぱり、褒めつつも悔しい雰囲気がするのでしょうか?
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Well done to Mr. Dave. 素晴らしい! これなら、絶対その場が面白くなるとおもいます。 ククッ…、想像しただけで、笑いがこみ上げてきます。 >Mrをつけて、そのあとにファーストネームでいうのがポイント。 Mrといえば、素人ながら、勝手に堅苦しい雰囲気を持っていると思っていましたが…、 こんな使い方が有ったのですね。 これは、良い言葉を覚えました。 ありがとうございます。