• ベストアンサー

WOULD

お願いします 「まさかこんなことになるとは」を英語にすると I never figured this would happen.と英辞郎にあります http://eow.alc.co.jp/%e3%81%be%e3%81%95%e3%81%8b/UTF-8/ ここで出てくるwouldは文法的にどういう意味合いになるのでしょうか よろしくお願いします

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • duosonic
  • ベストアンサー率51% (585/1140)
回答No.2

「過去において未来を推測する would 」だと思います。 >I knew you would come to me in the end. 、、、「最後には必ず君が僕のところに来ると分かっていた(推測していた)」 >I never figured this would happen. 、、、言い換えると、「これが起ころうとは、全くをもって予想外だった ⇒ 当初「推測」していた結果と全く違う結果になってしまった」と考えられますよね。 could も同じ用法で: I never figured this could happen. 、、、(可能性として、)まさかこんなことが起こり得ようとは。 Never did I expect this could happen.  、、、ちなみに Never を前に立てた倒置法もよく使いますよね。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました 大変よく分かりました!! またよろしくお願いします<(_ _)>

その他の回答 (1)

  • scul0205
  • ベストアンサー率16% (3/18)
回答No.1

こんにちは。 文法的意味合いは「未来」を表しています。 willがfiguredとの時制一致を受けてwouldになっているだけのことです。

malibu0426
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました またよろしくお願いします<(_ _)>

関連するQ&A

  • it would not be until って何ですか?

    According to the police, it would not be until they knew more details about the stolen things that they would begin to investigate the case. この文章の"it would not be until"という箇所がわかりそうで わかりません。フレーズ検索のしやすいalc英辞郎でも ヒットしませんでした。 【質問】どのような文法構造なのか教えてください。

  • wouldについて

    お世話になっております。 以下についてお教え頂けないでしょうか。 (1)I would be happy if I could explain it to you in detail this Fri. は文法的に正しく (2)I will be happy if I can explain it to you in detail this Fri. は文法的に間違いであることを知りました。 ただ、その理由がわかりません。 どのように考えたらよいでしょうか? (1)も未来のことなのにwould やcould を使用するの単に丁寧な表現のためだけでしょうか? 詳細にお教え頂ければ幸いでござます。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • brain out

    お願いします 一生懸命試験勉強をする を英辞郎で調べるとstudy one's brain out for the exam とでます http://eow.alc.co.jp/%e4%b8%80%e7%94%9f%e6%87%b8%e5%91%bd%e8%a9%a6%e9%a8%93%e5%8b%89%e5%bc%b7%e3%82%92%e3%81%99%e3%82%8b/UTF-8/ ここにでてくるbrain outですが動詞ではなく名詞で使われていて何となくぴんとこない表現方法ですが本当にこういった言い方はするのでしょうか よろしくお願いします

  • would

    would について教えていただけますか? 1:I wish she would stop pushing me to buy such strange stange.   なぜwould があるの? 2: a: HOw much would it be to send this to Japan? b:That'd cost 22 dollars by air mail. このThat'd はThat wouldですか? 3: would it be ok if i borrowed your tent?    このwould it be は丁寧な言い方と友人から教わりした(敬語のようなもの)と..... よく使う表現なのでしょうか?また、ほかにはどのような時つかいますか? would は、ていねいな言い方、will の過去形、などたくさんの使い方があるようですが、私は、would you like.......?i do like to .....? ぐらいしか使えていないし、上記のような使い方?意味がわかりません。 よろしくお願いします。

  • would never

    would neverについて 学校の文法解説ではwould neverは過去の拒絶とか、仮定法過去の帰結節の否定などで習うと思うのですが、最近このwould never が現在の時制として、しかもifなしや仮定法とは考えにくい文で使われているのを耳にしました。 まず仮定法で使われている例をあげると I would never resent her, whatever she did. この文は仮定法だということがわかります しかし次の二つの例文になるとどういった用法でwould never が使われているのかわかりません 一応仮定法だと想定してif節を自分でつけてみました。(自分で考えつけたした文は()で囲んであります) I would never do that.(even if you could) I would never lie to you.(even if i needed to) 今回質問したいのは僕のこの解釈であっているかどうか それと、例文のwhatever she did はwhatever she does,またeven if you couldのcouldはcanにしたほうがよいのかどうかも教えてほしいです。個人的にはwhateverのほうは過去形で良いと思うのですが、後者はI will never do that even if you can.のほうがいいような気がします。 でもその場合will never でなくwould never を使う意味は何なのか分からなくなってしまうんですよね。。 以上二点回答よろしくお願いします

  • wouldの意味

    My mom used to be quite anti-smoking. She said she had never tried it and never wanted to, that it smelled terrible, and that it was like burning up money. Recently, I started noticing the smell of cigarette smoke on her. I peeked into her purse and found an opened cigarette pack! Why would she do this? Why would she do this?のwouldはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • drop in with に ~と協調する という意味はありますか?

    英辞郎 on the web で drop in with を引くと 「~と協調する」という意味がでてきます。 http://eow.alc.co.jp/drop%20in%20with/UTF-8/ このような意味で使われている実例を教えていただけないでしょうか。

  • wouldの用法

    お願いします。 雨がこんなに長く降り続くとは思わなかった。 I didn't think the rain would last this long. に出てくるwouldですが文法的にはどういう役割になるのでしょうか よろしくお願いします<(_ _)>

  • BUSINESS英訳の手助けお願いします。

    昼過ぎに同じ内容を投稿したのですが、自分でした質問には回答出来ませんとなっていましたので、投稿の仕方を間違ったのだと思います。再度アップします。宜しくお願いします。 1.プロジェクト完成の間際のこの時点でそのような問題は起きないと言えます。   全然心配ない。あるいは、断言できる、と言うような意味合い。 そのような問題=such trouble 完成間際=90%の完成に達している。 訳文: 1-1: I can say that such trouble would never happen at this point in the project that is in nearly completion. 1-2: I can say that such trouble would never happen after having come this far. 上記2文は多少ニュアンスが違いますけど、私は1-2の訳を使いたいのです。 しかしhappen の後にafter having come this farを繋げて文法的に間違いにならないか、 自信が有りません。(文法を勉強し始めたばかりですので) can sayではちょっと弱いでしょうか。asset, promise, assureの方が良いのか迷います。 宜しくお願いします。

  • If...wouldについての考察

    ある文法書に If you go,I'll go. 「(君が行く意思があるかどうかわからないが)君が行くなら僕も行くよ」 に対比させて If you will go,I'll go.「君が行くつもり(行く[意思]があるなら)なら僕も行くよ」 willを強く読めば「どうしても行くと言うなら」という[固執]の意味になる。 If...willは相手の意思に気を使うので「ていねい」な依頼の表現になり、wouldを使えばさらにていねいになる。 例)If you would come this way,I'll take you to the restaurant.(=Please come this way.) 「こちらにいらしてくださればレストランまでお供します」(=こちらにいらしてください) ある英英文法書にも 一般的にif...wouldは使わないとあり But you can use "if ...would" when you ask somebody to do something:(from a formal letter) I would be grateful if you would let me know your decision as soon as possible. 他書籍にも、I would like some coffee.=If it wouldn't be a problem,I would like some coffee. とありIf... wouldは丁寧表現なんだとわかりましたが、willの「固執」の意味を残してif...wouldを「どうしても~されるというなら」という意味合いは出せないのでしょうか??