• ベストアンサー

it would not be until って何ですか?

According to the police, it would not be until they knew more details about the stolen things that they would begin to investigate the case. この文章の"it would not be until"という箇所がわかりそうで わかりません。フレーズ検索のしやすいalc英辞郎でも ヒットしませんでした。 【質問】どのような文法構造なのか教えてください。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#73745
noname#73745
回答No.3

According to the police, 副詞 it would not be【untilthey knew more details about the stolen things】that they would begin to investigate the case. 【】内は時を表す副詞と考えてしまっていいです。 そして、 it would not be that they would begin to investigate the case. の場合、「彼らが調査し始めることはなかった」となります。 ここに先ほどの副詞を戻すと、 「警察によると、盗まれたものの詳細をしるまでは彼らは調査を開始しなかった。」 構文(公式文)に当てはめるのもいいですが、基本文型にそって分解していくことで暗記量を格段に減らすことができると思います。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「何々してからやっとかっと判った」=→「それまでは判らなかった」 It was not [known] [unavailable] until ....[ ][ ]内が 省略されていると考えれば、英語特有の言い方です。 [It]は[that they would begin to investigate the case]を指し 示す。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

It is not until~ that ... で「~して初めて...する」という意味になります。 アルクですとこちら http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=not+until&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je 一番下にありますね。

関連するQ&A

  • it would beについて教えてください

    The street is really beautiful without garbage,thought it would be more comfortable with more placese to sit. この文の訳ですが、座るところがたくさんあって、とても居心地良いにもかかわらずゴミの無い美しい道です。 でOKでしょうか? ここでのit would beの訳し方がよくわかりません ご指導お願いします

  • Would it possible to... と Would it

    Would it possible to... と Would it be possible to... の違い。 丁寧な依頼として、○○することはできますか?と尋ねる場合、Would it possible to...という文章が結構あちこちで見られますが、文法的には、Would it be possible to...と、be を入れるのが正しいような気がします。 実際には、beが無くても(沢山の用例があるので恐らく)間違いでは無いのだと思うのですが、be の有無によって意味・ニュアンスに違いがあるのでしょうか? 御教示頂ければ幸いです。

  • Don't open... not to be open, it

    1、Dont open it until the 25th December. 問題ない 2、Not to be opened until 25th December. 問題ない なんでopenedの後にitは、必要ないのですか? 3、not to open it before the 25th  この文はよくないと言われました。どこがだめですか? 1,2は同じ意味ですよね? ニュアンスは違うんですか?

  • as it would be

    "The paleomagnetic inclination is not 0 degree, as it would be for a rock formed at the equator." -この文のas it would be forの意味を教えてください。

  • It would/will be appreciated

    条件節と併用した would とその時制の使い方なのですが、 If you know how to do this, it would be appreciated. この場合、know は knew になるのでしょうか?もしそうだとすると、「あなたは知らない」事が前提になると思うのですが、そうだとすると場合によっては失礼な言い方にならないかと思っています。 「あなたは知っている」を前提にしたければ、it will be appreciated でよいのでしょうか?

  • Would it be possibleについて

    いつもお世話になっています。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 Would it be possible to get some tips from you calling customers? (1)Wouldが使われているのは、丁寧な言い方にするためでしょうか? 他に何か理由があるのでしょうか? (2)wouldを使わなければ Is it possible to get some tips from you calling customers? であっていますでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、どうぞ宜しくお願い申し上げます。

  • この"would"はどういう意味合い?

    これは英辞郎に載っていた例文なのですが、 They would later become the Hanshin Tigers. この球団が後に、阪神タイガースとなります。 このwouldはなぜ挟まっているのでしょうか?

  • WOULD

    お願いします 「まさかこんなことになるとは」を英語にすると I never figured this would happen.と英辞郎にあります http://eow.alc.co.jp/%e3%81%be%e3%81%95%e3%81%8b/UTF-8/ ここで出てくるwouldは文法的にどういう意味合いになるのでしょうか よろしくお願いします

  • It would not .. would の意味

    It would not take long for early hunters to realize that the pack of dogs could scent and hear wild animals long before man became aware of their presence. この文のwouldはどうして使われていますか。 よろしくお願いします。

  • should not beをitを主語にするとき

    (かならずしも)、東京にこだわるべきではない、 東京にこだわる必要は無い、というのを itを主語にしたいときにどのようにかけばよいのでしょうか? it should not be stick to Tokyo necessary ではおかしいでしょうか。 あくまでitを主語にしたいのでyouなどを主語にはしないということが前提です よろしくおねがいします。