- ベストアンサー
セーラはたったの7歳? 小公女セーラの洋書について
- 12歳の子供に見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。
- 洋書『A little princess』の一文で、セーラの年齢について考えています。
- 「an old look for a child of twelve」という表現についてどのように訳すべきか迷っています。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
関連するQ&A
- 次の文の英訳教えてください。
子供のころに忘れられない体験をしたんですね、驚きました。 (3)子供のころに・・・In the days of a child (2)忘れられない体験・・・An unforgettable experience (1)したんですね・・・I did it (4)驚きました・・・I was surprised この順番でこの英訳であってますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 補間についての洋書の問題です。
こんにちは。補間について洋書を見て、どんな意味なのかわからないので、わかる方アドバイスお願いします。 内容は、 「There exists a unique polynomial p(x) of degree 2 or less such that p(0) =0,p(1)=1,and p'(α)=2 for any value of α between 0 and 1 (inclusive), except one value of α, say α0. Determine α0 and give this polynomial for α=α0でない. 」 です。お願いします(泣)
- ベストアンサー
- 数学・算数
- if not a little creepy
I recently became friendly with a couple who lost their 40-year-old son six months ago. We have grown close over the last several months. The issue is, as they are mourning the passing of their child, they have turned their home into a shrine. There are pictures of him in every room, etc. I know everyone handles grief differently, but this seems excessive, if not a little creepy. if not a little creepyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- prepare for
prepare for セーラは豪華な感謝祭のごちそうを用意している、という日本文を英訳すると Sara is preparing a big Thanksgiving dinner. となりますが、 preparing for a big Thanksgiving dinner. とすると間違いでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 物理学の教科書(洋書)を読んでいます。
物理学の教科書(洋書)を読んでいます。 回転座標系での運動方程式を記述するテーマで "presence of rotation" という単語が複数回使われています。 専門用語だと思うのですが 分かる方、教えてください。 例) The equation for the evolution of a scalar is the same in rotating and inertial frames is unaltered by the the presence of rotating. お願いします。
- ベストアンサー
- 物理学
- to a depth of at least twelve miles
ある村で狐狩り(英国風)が行われる場面のことです。 Four cross-roads met in the village of Gurraghoo; and every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, from the countryside all that were able to take part in the quest and pursuit of a fox. 村に四本の道が交差していると思うのですが、その四本の道を村の外の田園地帯から狐を追いかけてくるということだと思います。ですがand every one of the four drew, to a depth of at least twelve miles, の意味が解りません。12マイルも沈み込むとは考えられません。 どうかアドバイスよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- すみません・・・・この文を訳してください。英会話で明日スピーチがあるの
すみません・・・・この文を訳してください。英会話で明日スピーチがあるので今日質問をしたら、当たり前ですが・・・英語でアドバイスを送っていただきました。明日までにスピーチを書かないといけないのですが、英語はあまり得意ではないので訳せません。これを見てくれた方はなんと書いてあるのか教えてください。 2. Consider things like, who pays for the treatment (it is very expensive)? 4. What about the baby.....if your mum was over 40 when she had you, she would be approaching 60 years old now.....how would that be for the child? 5. You could also give a bit more detail of the sort of technologies that could be used and how they work. For this assignment, you need to look at a range of issues, not just health. I also assume you have created a bibliography. Be sure that you can say all of the words in your speech. If you need help with this, ask me tomorrow and I will help you.
- ベストアンサー
- 英語
- この訳の違いってなぜ・・・??
高3の男です It’s nice for child can have a room of his own. と It’s nice for child can have a room of his. の二つなんですけどー上が「子供が自分の部屋を持てればそれはいい事です」なのに下の文だと「子供が自分のいくつもの部屋のうち一部屋を持てればそれはいい事です」 になるんでしょうか??? 「子供の一部屋」ならa room of his でもいいような気がするんですけど???
- ベストアンサー
- 英語
- 現在完了と過去完了のイメージ(継続用法)
「わたしは日本に7年間住んでいた。」という文は、英語では I lived in Japan for seven years. I had lived in Japan for seven years. のどちらでも正しいのでしょうか?どちらでも正しい場合、下の例文は「だが、今は住んでいない」というニュアンスが加わるもの、と理解してよいでしょうか? 以下は、上記の質問をする上で念頭においてある文です。 わたしは日本に7年間住んでいる。 I have lived in Japan for seven years.(正しい) わたしは子どもの頃日本に7年間住んでいた。 I lived in Japan for seven years when I was a child.(正しい。主節に過去完了形は誤り) よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
私は区切り方を間違えていた訳ですね(汗 old look (ふけてる=ふけて見える)と for a child of twelve(12歳の子供にとっては(しては))で区切るのですね! スッキリしました! 丁寧な解説と回答をありがとうございました!!t