• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

not more than 12には、12がはいる?

以下は、アメリカの食品規制法の一部です。この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか? For the purposes of the regulations in this part, the terms infant, child, and adult mean persons not more than 12 months old, more than 12 months but less than 12 years old, and 12 years or more old, respectively.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数174
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

more than ~は「~より上」,less than ~は「~より下」。 not more than ~は「~より上ではない」で,「~以下」と同じで~を含みます。 infant は「12か月以下」 child は「12か月より上で,12歳より下」 adult は「12歳以上」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3

 「more than」などの英語の表現にも注意しなければなりませんが、同時に「12カ月」という言葉の持っている曖昧さのために、単純明快にお答えすることが難しいように思います。  「more than ...」は「・・・(を含まずに)より多い」ですから、「more than 3 students」であれば「4人以上」と訳します。  ただし、「more than 2 kg」であれば「3キログラム以上」ではなくて、「2キログラムを1グラムでも超えた重さ」ということを表します。  「more than 12 months」であれば、「13カ月以上」ではなくて「12カ月」を一日でも超えた年齢」を意味します。  お尋ねの英文を考えてみましょう。 infant: not more than 12 months old child: more than 12months but less than 12 years old adult: 12 years or more old  「adult」は「12歳かそれ以上の年齢」、「child」は「12カ月を1日でも超えているか12歳未満の年齢」、「infant」は「12カ月を1日も超えていない年齢」を表します。  以上のことから、「生まれて12カ月目の誕生日まで」は「infant」という扱いを受けることになります。  英語の解釈は以上なのですが、日本語の解釈にも注意をしなければご質問へのお答えは出ないように思います。 >この文脈で、12か月はinfantとchildのどちらになるでしょうか?  私たちが日常生活の中で「赤ちゃん(または幼児)」に対して用いている「12カ月」という表現には、普通おそらく「12カ月目の誕生日を迎えた日から、少なくとも1カ月ほどの間」という幅が含まれています。  お尋ねの「12カ月」がそのような「12カ月目の誕生日を迎えた日から、少なくとも1カ月間ほど」という意味であれば、今回のご質問に対するお答えは「child」ということになります。  しかし、お尋ねの「12カ月」が「ちょうど12カ月目の誕生日(か、その直前)」という意味であれば、お答えは「infant」ということなります。  英語も日本語も微妙な部分があって難しいですね。ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 言語理解に繊細な注意が欠かせないのは、本当におっしゃる通りだと感じます。幸いにも今回は法規ですので、12か月以下の表現で問題ないと感じております。

  • 回答No.2

結論から申し上げれば12か月はchildです。 英語を考える前に日本語の確認をしたほうがわかりやすいかと思います。 12か月(12 months old)は1歳の誕生日を過ぎた子供たちです。 少なくとも日本語の日常会話の中では、12か月とは言わずに1歳というのが自然だと思いますが。 正確には生後11か月と30日とか31日の幼児は、12か月とは言わず11か月(11months old)と言います。 生まれて「12ヶ月目」という言い方はありますが、「12ヶ月」、と、「12ヶ月目」は厳密には意味が違いますので注意が必要でしょう。 「この会社に入って3年目。」と言えばまだまる3年は過ぎていないということです。 10以上、、、10を含むそれより大きい数。10,11,12、、、、、など。 10以下、、、10を含むそれより小さい数。10,9,8、、、、、など。 10未満、、、10を含まないそれより小さい数。9,8,7、、、、など。 Infant、、、、persons not more than 12 months old, not more than 12 months oldでnotが付いていますので、「12カ月以上でない人たち」、別の言い方をすれば「12カ月になっていない幼児」、つまり11カ月と30日より小さい幼児、1歳の誕生日がまだ来ていない子供たちという意味です。 child、、、、more than 12months but less than 12 years old, 一歳の誕生日を過ぎた子供(12か月)から12歳未満の子供たち(生まれてから11年と11カ月と30日が過ぎた子供まで。12歳の誕生日を過ぎた子供はこの中(child)には入りません。 12 years or more old、、、、12歳の誕生日を過ぎた人およびそれ以上の人たち。 more than 、、、、、以上 less than、、、、、、未満 least than、、、、、、以下 でよろしいと思います。 ということで12カ月は 「child」 ですが、12ヶ月目と12カ月は意味が違うことを、ご理解、ご確認ください。 12カ月は生後365日以上を過ぎた子供でそれよりまた31日過ぎれば13カ月と言います。 日常会話の中ではあまり問題ではないと思いますが、 アメリカの食品規制法からということですので細かく述べてみました。 お役に立ちますでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 12か月の人は、child (more than 12 months but less than 12 years old)に入ると読むのでしょうか? 法的には、(生まれてから)12か月というと誕生日から数えてちょうど12カ月の日を指すと思います。そうすると、infant(not more than 12 months old)にはいることにはならないでしょうか?

関連するQ&A

  • A is no more B than C is D

    My flat was in an old-fashioned building, not many stories high,and I was on more human terms with the staff than is possible in one of modern Babels. 上記の文なのですが、後半は、A is no more B than C is D の、いわゆる「鯨が魚でないのは馬が魚でないのと同じ」という構文(^^)でしょうか?このstaff は何でしょう。何になじめないと言ってるのでしょうか?ご教示くださいませんでしょうか。いつもありがとうございます。

  • upward of ~は~の値も含む?

    the age groups upward of 60 years old というとき、60歳をも含みと思っていいですか? また、一般に more than や "elder than" というとき"than"に続く数値は含まないと考えてよろしいですね? よろしくお願いします。

  • 和訳について。ご教授お願いします。

    和訳について。ご教授お願いします。 Fig. 2. Survival (S) for 28 patients with Tis disease at 1, 2, and 5 years was 92.7%, 81%, and 67%, respectively (Log-Rank test P?0.03). Mean and median survival was 86.5 and 120.4months (standard error 9.5). Survival for 12 patients with stage T1 disease at 1, 3, and 5 yearswas 90%, 50%, and 37.5%. Fig. 3. a: Disease-free survival (DFS) curves for 36 cancers inCRafter photodynamic therapy.Mean DFS was 74.26 months (standard error 8.34); LRFS at 1, 2, and years was 77.7%, 74%,and 65%, respectively. b: Disease-free survival curves for 36 carcinomas in CR after photodynamic therapy divided by stage (T1 and Tis) P?0.54. The mean DFS was 72.14 months for Tis and 8.37 months for T1 carcinomas. Fig. 4. Curve shows time to progression (TTP) in 10 carcinomas with PR and 3 NR after PDT.TTP was 63.6% and 47.73%, respectively, at 1 and 3 years. The mean TTP was 21.0 months(standard error 4.46). 図2。それぞれのlogRanktestは、28人の生き残り率(S)は、1年、2年、5年のTis病患者の生き残り率(S)はそれぞれ、92.7%、 81%、67%でした。平均生き残りは、86.5と120.4ヵ月(標準誤差9.5)←ここの訳が上手くできません でした。12人のT1病患者の1年、3年、5年の生き残りは、90%、50%、37.5%でした。 図3。a:無病生存期間(DFS)は、74.26ヵ月(標準誤差8.34)でした。1年、2年のLRFSは、それぞれ77.7%、74%と(?)65%でした。b:光力学性治療の後のCRの36コの癌腫のための無病生存期間、ステージ(T1とTis)P 0.54によって分かれました。DFS(無病生存期間)は、Tisが72.14ヵ月とT1が8.37ヵ月でした。 図4:曲線は、PDTの後、PRと3つのNRで1コ0の癌腫で進行(TTP)の時間を示します。 TTPは、1年、3年とそれぞれ63.6%と47.73%でした。21.0ヵ月(標準誤差4.46)でした。(?) 全く日本語がまとまりません。よろしくおねがいします

  • not more thanの訳について

    「彼は二十分そこそこで帰ってきた」でmoreを入れて表現する 条件英作でHe came back in not more than twenty minutesが 正解なんですが、このnot more thanは「せいぜい、多くても」の 意味になるはずだと思いますが「そこそこ」の意味で使うのは まずいのではないでしょうか。せめてaboutを入れて表現 した方がいいと思うのですが。詳しい解説お願いします。

  • 下記の英文を訳してくださる方はいませんか?

    The elders One widely accepted definition puts the beginning of old age at retirement at the age of 65 years. In the research literature, however, the group designated as “old” often ranges down to 60 or even 55 years of age. Furthermore, with the recent federal regulations against job discrimination based on age, retirement will occur at a wide range of ages averaging more than 65. Clearly, like most of the other periods of the life cycle, old age has an arbitrary point of onset. Nevertheless, society considers old age to be a distinct period, and has stereotyped beliefs about how persons behave in these periods. お願いします。

  • 比較の文章

    Every infant learns more in the first three years of life than most adults learn in a university course. という文章がありますが、この文章はどういった二つの文から構成されているんでしょうか? moreはa lotとかの比較でしょうか? また後半のlearnは省略可能でしょうか? 稚拙な質問で申し訳ありませんが、英語の文法に詳しい方、回答よろしくお願い致します。

  • not more...than,not less...thanの表現

    A whale is no more a fish than horse is. (馬が魚でないのと同様に、クジラも魚でない) A whale is no less a mammal than a horse. (クジラは魚と同様に、哺乳類である) これらの文を、それぞれ、noをnotに代えて A whale is not more the a fish than horse is., A whale is not less a mammal than a horse. にするとどんな意味になるのでしょうか?

  • 中学英語の問題

    私は今年受験生となりました。 実は、英語の問題集を解いているにあたり、答えが無い問題なのですが、わからないものがでてしまいました。 何度教科書を見直してもわかりません。 下記の問題です。 ・次の文がほぼ同じ内容になるように、___に適当な語を入れなさい。 問題;Mr.Smith is older than Mr.Green. Mr.Green is _____ _____ old _____ Mr.Smith. 私としては「more」「years」「than」かな、などとは思ったのですが、この答えではどう考えても無理矢理です。 どうぞ宜しくお願い致します。

  • A more than B more than A

    英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。

  • 英文を和訳お願いします´`;

    I was eight years old. At that moment in my life,nothing was more important to me than baseball. My team was the New York Giants. Even now,I can reel off the names of nearly every player. But none was greater,none more perfect nor more deserving of worship than Willie Mays. これです´`;