• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:現在完了と過去完了のイメージ(継続用法))

日本で7年間住んでいた経験について

このQ&Aのポイント
  • 現在完了と過去完了のイメージ(継続用法)について質問です。日本に7年間住んでいた場合は「I lived in Japan for seven years.」または「I had lived in Japan for seven years.」と表現することができますが、どちらでも正しいと考えられますか?
  • また、上の例文で「だが、今は住んでいない」というニュアンスを加えたい場合、どのように表現するのが適切でしょうか?
  • さらに、子どもの頃に日本に7年間住んでいた場合は「I lived in Japan for seven years when I was a child.」のように過去完了形を使用することができますが、主節に過去完了形は誤りですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • inopy7426
  • ベストアンサー率57% (143/247)
回答No.1

・I had lived in Japan for 7 years. はおかしいです。7年の期間がどの期間を指しているか不明だからです。 ・これ以外(現在完了・過去)は7年が、現在まで・過去の7年と分かるので正しいです。 ・何か基準となる時点を入れる必要があります。 I had lived in Japan for 7 years when I got to know you. とすると、知り合いになる前の7年と分かります。

sakura4531
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 I have lived in Japan for 7 years.が、漠然と現在という基準を前提として成立するので、 I had lived in Japan for 7 years.も同じ考え方でできるのだろうか?と思っていました。 過去完了の場合は基準となる過去を明示する必要があるのですね。

その他の回答 (2)

回答No.3

No.2です。 先ほどコメントし忘れたことを書きます。 「だが、今は住んでいない」というニュアンスが感じられるとしたら、 むしろI lived in Japan for seven years.のほうです。 過去形の文章は、いわば「今は昔」の内容を言うからです。 I had lived in Japan for seven years when I...では、その時点で 7年経っていたんだと、継続性を強調している感じなので、現在どう なのかということは逆に分からないと思います。

sakura4531
質問者

お礼

ありがとうございます。 おふた方のご回答で、時制のイメージがスッキリしてきました。ありがとうございます。

回答No.2

No.1さんのおっしゃるとおり、過去完了では、時点を示すのが通例ですね。 ちなみにI lived in Japan for seven years when I was a child.では、 whenが入っていますが、「子供の頃」という漠然とした期間を示しています。 こんなときは単なる過去形が自然と思います。 No.1さんがお示しのwhen I got to...は過去の明確な一時点ですから、 ちょっと意味合いが違いますね。 過去形は単に過去の出来事を事実として伝えるだけの表現。 完了形は、いつからいつまで継続しているということを伝えたい、という気持ちです。

関連するQ&A