- 締切済み
現在完了の継続の訳し方について
(1)I have lived in Kobe for five years. 「私は五年間(ずっと)神戸に住んでいる。」「わたしは5年前から(ずっと)神戸に住んでいる。」 (2)She has studied English for two years. 「わたしは 二年間(ずっと)英語を勉強している。」「わたしは二年前から(ずっと)英語を勉強している。」 (1)も(2)も二通りの訳を見ます。 どちらも同じ事をあらわしていると思っているので、両方この訳は正しいと思っていますが、本当にそれでいいのでしょうか? 宜しくお願いいたします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
I have lived in Kobe for five years. I have lived in Kobe since five years ago. の違い。 後者はこのスレッドでも他でも議論をしています。 Michale Swanの文法書(Practical English Usage, by Oxford University Press)はこの使い方は正しいとしているし、BBCも But, the problems of Caribbean airlines have not changed since a year ago. と、since//agoと表現をしている。ならば、英国英語では正しく、米語では正しいとする人と、間違った使い方であると言う人がいる。と考えれば良いはずですよね。 英国英語で考えれば、質問の回答になっていませんか? http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1737038 http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=320770
- Nebusoku3
- ベストアンサー率38% (1471/3838)
直訳で言えば (1)I have lived in Kobe for five years. 「私は五年間(ずっと)神戸に住んでいる。」 (2)She has studied English for two years. 「彼女は 二年間(ずっと)英語を勉強している。」 の方が正しいと思います。 for が期間をあらわす前置詞の為。 ~から としたいなら、 since を使うことになると思います。
お礼
ありがとうございます。 sinceを使うと漠然とした" 〇〇years”などをひっつけるわけにもいかないので 「~から」と↑のような漠然とした数詞つきの名詞を言いたいのであれば やっぱforだな。 と思いました。 参考に成りました。 またよろしくお願いいたします。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
いいですよ。
お礼
ありがとうございました。 参考になりました。
お礼
ありがとうございます。 この疑問にあたって初めて このようなスレをいろいろ読んだところでした。 そうですね、実際に使われているのに「間違っている!!」叫び続けるものどうかなぁ~? 日本語の”早急(さっきゅう)”を「そうきゅう」と読んだところで 困ったこともなかったし・・。 しかし上記のスレなども本当に勉強になりました。英語も変わっていくんだな~と感じてます。 十分 解答になっています。 私の理解も自分の書いた質問から広がってズレましたが、いやいや 必要な勉強ができました。 ここの皆さんに感謝以上のものはありません。 ええと、しかし・・・試験関係にはやっぱ、since a year agoは 避けといたほうが無難そうですね。 また ぜひ よろしくおねがいいたします。