• ベストアンサー

prepare for

prepare for セーラは豪華な感謝祭のごちそうを用意している、という日本文を英訳すると Sara is preparing a big Thanksgiving dinner. となりますが、 preparing for a big Thanksgiving dinner. とすると間違いでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

prepare for the examination は「試験のために(備えて)準備する」で生徒側。 prepare the examination は「試験自体を準備する」で教師側。 今回,セーラは料理を作ったり,食器の準備をしたり,ディナー自体を準備している。 ディナーのために,ドレスアップするなど準備しているのであれば prepare for となります。

touran123
質問者

お礼

辞書には 「~の準備をする」とあったので迷っていましたがスッキリしました。有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.2

Sara is preparing a big Thanksgiving dinner. サラは感謝祭のごちそうを用意している。(料理だけ) Sara is preparing for a big Thanksgiving dinner. (テーブルや部屋の飾りつけなども含めて)サラは感謝祭のごちそう出すための用意をしている。

touran123
質問者

お礼

for を ~の為にと訳すわけですね。有り難うございました。

関連するQ&A

  • 洋書 A little princess の一文で。

    小公女セーラの洋書を読んでいます。 It would have been an old look for a child of twelve, and Sara Crew was only seven. この意味は、 「12歳の子供に見えたかもしれないけど、セーラはたったの7歳でした。」 でしょうか? an old look for a child of twelve の辺りが どう区切って訳したらいいのかわからず・・・ look forは、~を探す。ですよね? でもそうなると12歳の子供を探す。になってしまい、なんか変な感じで・・。 どなたか教えていただけたら幸いです。

  • for と to の違いについて。。

    先日ある問題集のなかで 「手をふくための蒸しタオルが渡されます」 という文が入ったものを英訳する問題がありました。(ちなみに受動態の学習をする部分でした) 答えには You are given a steamed towel FOR wiping the hand. …とありましたが、「手をふくための」の部分は何故forなのでしょうか? to wipe the hand ではニュアンスが変わる、もしくは間違いなのでしょうか??教えてください(>_<)

  • 洋楽の歌詞を訳して下さい

    洋楽の歌詞を訳して下さい 80年代に活躍したグループ Starship のラブソング "Sara" より、サビの部分 Sara Sara Storms are blowing in your eyes Sara Sara No time is a good time for goodbye この最後の一文についてです。ニュアンスはわかるけど、日本語ではどのような表現が合うか気になりました。できるだけロマンチックな訳をお願いします。 (輸入版なので、訳詞付の歌詞カードは持ってません)

  • 英訳をお願いします(急いでます)

    台湾から取引先を招待することになり、ホテル手配のやり取りをしています。 次の文章をメールしたいのですが、「用意している」はArrenge?prepare?have?でもうつまづいてしまって・・ 「 」の英訳をお願いします。 「皆さまに、Aホテルを11/1、2の2泊ご用意しています。 延泊をご希望なのですね? 同じホテルが宜しいでしょうか?」

  • 英文を日本語にしてください><

    1.You might as well eat sugar as eat such a sweet cake. 2.It is natural that she should cry at the death of her pet. 3.My mother insisted that I should wear a hat. 4.It is necessary that you should prepare for the exam. 5.I suggested that we go to an Italian restaurant for dinner. よろしくお願いします><

  • Prepare と Prepare forの違い

    タイトルの意味の違いを御教示いただきたいです。 The lord of the ring2(3だったかな?)で、カンダルフが、"Prepare the war!"と絶叫した場面があり、あれ?Forっていらないのかな?と思いました。 どうなんでしょうか? 是非、御教示いただきたいです。 宜しくお願い申し上げます。

  • I never wasとI was never

    I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."

  • 不定詞の使い方について

    「何か用意する物はありますか?」、「何か持って行く物はありますか?」を英訳したくてネットで検索したり、英会話フレーズ集のような本で調べたりしたのですが、 「何か用意する物はありますか?」は英語で、 Is there anytrhing to be prepared? 「何か持って行く物はありますか?」は英語で、 Is there anything to bring? と二つの表現を見つけました。 Is there anything to prepareでは違うのでしょうか? 私でしたらこちらの文を思いつくと思うのですが、どうしてto be preparedと受動態の形になるのかよくわからなくて気になって仕方ありません。 Is there~の表現を使わなくても同じような事を言えるのはわかってるんですが、 どうしても気になって頭がムズムズします。 どなたかお力を貸して下さい。お願いします。

  • 文法構造・解釈

    「この新聞は衝撃的な見出しで有名だ。」の英訳として、 This newspaper is known for its sensationalist headlines. とありましたが、 sensational の間違いでしょうか。

  • for the booksの意味

    Getting on one knee and popping the big question is not as easy as it may seem. Not only does it take a lot of effort to work up the nerve to propose, it takes a lot of planning! Of course, you always have the option to take the simple route: take her out to dinner, get on one knee, and ask, "Will you marry me?" Or you can be creative (which is what most girls prefer) and make the proposal a memory for the books. この文のfor the booksとは何のことでしょうか?よろしくお願いします