- ベストアンサー
文法構造・解釈
「この新聞は衝撃的な見出しで有名だ。」の英訳として、 This newspaper is known for its sensationalist headlines. とありましたが、 sensational の間違いでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>「この新聞は衝撃的な見出しで有名だ。」の英訳として、This newspaper is known for its sensationalist headlines. とありましたが、sensational の間違いでしょうか。 ⇒以下のとおりお答えします。 sensationalとしてもいいですが、sensationalistでも間違いにはなりません。ただ、ニュアンスが少し違います。Sensationalは、文字通り、「衝撃的な」ですが、sensationalistは「扇情主義の、人騒がせの、人気取りの」といった意味合いになります。 This newspaper is known for its sensationalist headlines.そのニュアンスを載せて訳せば、こんな感じになると思います。「この新聞は、衝撃好みの見出しで有名だ。」
その他の回答 (1)
- MT765
- ベストアンサー率57% (2091/3632)
回答No.1
sensationalist は形容詞としても使われますので間違いではないでしょう。 下記サイトでは「adjective(形容詞)」と説明があります。 【sensationalist】 https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sensationalist
質問者
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。