• ベストアンサー

英文の邦訳

This is preeminently so for statistics, with its almost unbounded applicability. 上記英文を御訳し願います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1459/3803)
回答No.1

これは統計学に顕著に見られ、その応用範囲は限りなく広い。 あたりではないでしょうか。

jubu
質問者

お礼

ご解答有難うございました。 適訳ですね。 感謝申し上げます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文の邦訳

    In contrast, the ratio of debt to total income increased from 68 percent in 1983 to 81 percent in 2001 and then skyrocketed to 119 percent in 2007, its high for this period. 上記英文のラストのits以下を御訳し下さる様お願い致します。

  • 英文の邦訳

    Since for each multinational group we are interested in retaining only one representative, we exclude from the selection the companies for which the so-called ultimate owner (i.e., the owner with the highest share at each degree of ownership upstream of a company) is quoted in a the stock market. 上記英文を文法に沿って御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Nevertheless, the SEC is called to arms to avoid this scenario through an amendment of the Regulation 13D rules to include even purely economic stock positions, as through cash-settled swaps and other derivatives, within the scope of beneficial ownership and so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategy. 上記英文中ラストのand so further limit the size of the economic stake an activist can take in support of its strategyが上の何処に繋がるのかに配慮した英訳をお願い致します。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    While this divergence from ‘dispersed and weak’ alone would require CPE to rekindle its conceptual toolkit, 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    It did this to gain advantage in trade negotiations with Beijing. 上記英文のIt did this to gainの箇所をお訳しください。 宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    This is consistent with empirical literature showing that activists are likely to target firms with significant institutional ownership, and in evaluating otherwise equivalent firms are more likely to target the firms with higher institutional ownership. 上記英文中のin evaluating otherwiseが前段の一節の何処と繋がるかが分かりません。 お分かりになる方,邦訳も含めてご指導,宜しくお願いします。

  • 英文の邦訳

    We dropped all rows with missing values for operating revenue. 上記英文を御訳し下さい。 宜しくお願い致します。

  • 英文の邦訳

    Yet where does that leave capitalism, red in tooth and claw, and its need for bloody-minded nonconformists? 上記英文の邦訳をお願いします。

  • 英文の邦訳

    The SEC, in particular, is notorious for refusing to define the scope of its rules and instead issuing "menacing releases" which "hint[ ] that the laws and rules may proscribe much more than they appear to." 上記英文中の,特に,"menacing releases" の意味をお教え下さい。 宜しくお願いします。

TaB EHの充電方法
このQ&Aのポイント
  • TaB EHの充電方法について説明します。
  • AC充電以外の方法やPCとの接続方法についても教えます。
  • また、カメラのライトの点灯についてもご紹介します。
回答を見る