• ベストアンサー

英訳をお願いします(急いでます)

台湾から取引先を招待することになり、ホテル手配のやり取りをしています。 次の文章をメールしたいのですが、「用意している」はArrenge?prepare?have?でもうつまづいてしまって・・ 「 」の英訳をお願いします。 「皆さまに、Aホテルを11/1、2の2泊ご用意しています。 延泊をご希望なのですね? 同じホテルが宜しいでしょうか?」

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

ご参考まで: I have arranged for you a two-night stay at "A" Hotel, checking in on 11/1 and checking out on 11/3. Do you wish to extend your stay? Do you want to stay at the same hotel? 「私は皆さまに、Aホテルで2泊過ごしてもらえるよう手配致しました。11/1のチェックイン、11/3のチェックアウトとなります。 皆さまは延泊を希望されますか?同じホテルでの宿泊を希望致しますか?」

harukitari
質問者

お礼

ありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A

専門家に質問してみよう