ビジネスレターについての英訳と依頼内容に関するアドバイス

このQ&Aのポイント
  • ビジネスレターについて英訳と依頼内容に関するアドバイスについてまとめました。
  • 海外担当者に行ってもらう予定だった機器の手配をこちらで行うことになった際、IDの手続きだけを依頼するメールの作成に関するアドバイスを求めています。
  • 「機器の手配はこちらで行いますので、そちらでは手続きのみお願いします」という意味を上手く伝える表現やアドバイスがあれば教えてください。
回答を見る
  • ベストアンサー

ビジネスレターについて教えてください。「~しなくてかまいません」の英訳について

ビジネスレターについて教えてください。 いつもは海外の担当者に行ってもらっていた機器の手配を こちらでやることになったため、IDの手続きだけをお願いして 「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 という意味のメールを送りたいと思っています。 ですが、 I have arranged his divice. So,you don't need to prepare his machine. では、なんだか「用意してもらわなくてもけっこうです」という 感じの悪いメールになってしまいそうで心配です。 なにか、いい言い回しはないでしょうか・・・? アドバイスをお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 (1) We have arranged the device [equipment] here, so you just do not need to prepare at your end. (2) Fortunately the device [equipment] is arranged here, so this time you may not need to take care of it at your end. Thank you for your attention. (2)は少し丁寧に、ご配慮へのお礼も含めて。 出だしを、「Fortunately」と「幸いにも」と相手に要らぬ心配掛けぬようにと。

cncnx827
質問者

お礼

とてもわかりやすい例文をありがとうございます! これなら確かにトゲがないですね。

その他の回答 (1)

  • Us-Timoo
  • ベストアンサー率25% (914/3620)
回答No.1

英語でなくてすみません。 >「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」 を 「今回は機器の手配は必要ありません。こちらで準備いたします。」 という言い回しにすればいいのでは?

cncnx827
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 英訳を助けてください

    下記の文章を英訳したいのですが、わかる方助けて下さい。 「彼に手紙を送りたいのですが、住所がわからないので 彼の住所を教えてもらえないでしょうか?或いは、あなたに手紙を 送りますので、お手数ですが彼に手渡してもらえないでしょうか?もうしわけありませんが どうすればいいか教えてください。よろしくお願いいたします。」 自分で考えた文章は、 I want to send a letter to him, but I don't know his address, so could you tell me his address? or if I send the letter to you, can I trouble you to pass it to him? Please tell me how I can get my letter to him? Best regard. ですが、通じるでしょうか? この手紙は、彼のいるコミュニティーはわかっているけど、住所がわからないので、コミュニティーの関係者にメールで問い合わせるものです。よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いします(急いでます)

    台湾から取引先を招待することになり、ホテル手配のやり取りをしています。 次の文章をメールしたいのですが、「用意している」はArrenge?prepare?have?でもうつまづいてしまって・・ 「 」の英訳をお願いします。 「皆さまに、Aホテルを11/1、2の2泊ご用意しています。 延泊をご希望なのですね? 同じホテルが宜しいでしょうか?」

  • anybody's business

    I have recently accepted that I'm bisexual. It's not something I feel the need to come out about because I am happy with my boyfriend and frankly don't feel that who does or doesn't turn me on is anybody's business. anybody's business=nobody's businessでしょうか?よろしくお願いします

  • "put the letter away"は「手紙を出す」という訳?

    Your office needs to rent a video camera for one month.You need a small machine that produces a professinal quality image.Write to Photofinish Ltd. and ask them if they rent machines like that and the price.Write a full business letter,with names,address,etc.(Invent any details you need.) When you have finished,put the letter away until the end of this section. の最後の"put the letter away"は「手紙を出す」という訳でいいのでしょうか? 辞書にはそのようは意味は無いのですが。。 いかがでしょうか?

  • ファンレター

    友達にファンレターを英訳してほしいと頼まれたのですが、私は友達にE-mailなどを送ることはありますが、こういうものを書いたことがないので、ちょっと自信がありません。友達の文ですが、私も勉強になると思い、ここで質問させていただくことにしました。ファンレターのマナー?(書かない方がいいこと等)が全く分からないのでどなたか力を貸してください。 以下の文を考えてみたのですが、おかしい所がありましたら教えてください。 これまでファンレターのようなものを書いたことがないので、これをあなたが今よんでくれているかと思うとどきどきしてしまいます。 I actually have never written any fan mail to anybody, so I'm excited to think that you are now reading this letter. (hopefully!) あなたはすごくステキで、とても才能のある俳優さんだと思います。 You are so gorgeous and also a very talented actor. いつか日本に来てくれるとうれしいです。 I hope you'll come to visit Japan some day! いつも応援しています。 I will always be rooting for you! 最後にもうひとつ質問ですが、Hi, how are you?で始めるとなれなれしく聞こえますか? 長くてすみませんが、よろしくお願いします。

  • 英語の空欄補充問題です

    I am sorry to have kept you ()so long. 1 wait 2 to wait 3 waiting 4 waited Don't you think advertisements sometimes ()people to buy things they don't need? 1 let 2 make 3 have 4 cause どうしても分かりません 回答お願いします!

  • 英訳を助けてください

    英訳を助けていただけるとありがたいです… 外国人の友人とメール交換をしているのですが、その友人が最近は仕事で忙しくメールをするのが大変になってきているようで、、 そこで先日「忙しいようならメール交換はしばらくstopしようか?」という内容のメールを彼女に送ったところ、彼女は大変心配した様子で「本当にごめんなさい、あなたとのメール交換を止めたくない、出来るだけがんばって時間見つけてメールするから、どうか許して」という内容のメールを返してきました。彼女を余計にせかす結果になってしまったようで申し訳なくて… そこで彼女に↓このような気持ちを伝えたいのですが、英語が下手でうまく気持ちを表現できません (>_<) とりあえず知ってる単語や言い回しを並べて文章を作ってみましたが、なんかかなりチグハグandデタラメな気がします…。もう少し自然な感じに直していただけるととてもありがたいです、どうかよろしくお願いします。 「あなたに謝らせてしまってごめんなさい、あなたは悪くないのに。 私はあなたからの返事が遅くたって気にしません、あなたが忙しいのはよく分かってるし、それに私は待つのが嫌いじゃないんです。 私はただ、あなたに迷惑かけたくないんです。だから、空いた時間に連絡くれればそれでいいんです。そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。」 I am sorry to have made you apologize. You didn't do anything wrong. I don't mind even if your reply may be late. I'm sure you are very busy. Besides, I don't mind waiting at all. I just don't want to be a bother to you. So, you have only to communicate with me, only when you can find spare time. そしてあなたが私を忘れないでいてくれれば私はそれで十分です。 (↑この文に至ってはどう書いたらいいものか全く分かりません、すみません ;)

  • みたことのない英文です。ありなんですか?

    1) Why have a car if you never use it? 2) Why work if you don't need money? 言おうとしていることはなんとなくわかるのですが、(1)は使わないならなんで車があるの? 2)お金が必要ないならなんで働くの?・・・・で いいんですよね?) こんな疑問文を見たのは初めてです。 ★1) Why do you have a car if you never use it? ★2) Why do you work if you don't need money? が 省略前の文と思っていていいのでしょうか?  はじめの1)2)は 口語?での言い回しですか? 実際使われているものなのでしょうか? わかる方よろしくお願いいたします。

  • 英会話での言い回し(奥様は魔女から)

     奥様は魔女(ニコール・キッドマン主演)のDVDで英会話を勉強しようと英語と日本語の字幕を見ながら英語の言い回しを掴もうとしています。次の英会話の“ ”の部分を私たちが日常使おうとする時、どの様に考えながら使えば良いのか教えてください。  このシーンは、家を借りようとした時、貸し主が保証人が必要と言った事に対しての会話です。 A; There is one thing. I'm gonna need some references. B; I don't have any those. A; Oh dear That's serious.   “I don't know that we can do business together if you     don't have references.”(保証人がいないとお貸しできない   は)

  • 英訳の自信がありません(>_<)

    ☆so thatを使って (1)彼女は忘れないように電話番号を書き留めた。  She wrote down the phone number so that she wouldn't foget it. (2)翌日その手紙が着くには、午前中に出すべきだ。  You should send the letter in the morning so that it will  arrive the next day. (3)私達は会話を誰にも聞かれないように小声でささやいた。  We whispered so that we wouldn't be heard the conversation  by anyone. ☆end up ~ingを使って (4)勉強しないとほとんど何も身につけずに終わってしまうよ。  If you don't study, you will end up hardly learning anything. (5)彼はお金がなかったので、私が食費を払うはめになった。  As he didn't have no money with him,  I ended uo paying the money for food. 特に(4)が自信がありません。添削お願いします;;