• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:QA128)

Lesches or Lescheos and the 'Sack'

このQ&Aのポイント
  • Lesches or Lescheos of Pyrrha or Mitylene, dated around 660 B.C., is known for his work called the 'Little Iliad'
  • In the 'Little Iliad', Lesches elaborates on the 'Sack' as related by Arctinus
  • The meaning of the term 'Sack' in relation to the 'Little Iliad' is unclear, further research is needed

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

"Sack" はもちろん "Sack of llium" のことです。 Wikipedia には「イーリオスの陥落」という題名になっています。 有名な「トロイの木馬」のエピソードも出てくるようですね。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%83%AA%E3%82%AA%E3%82%B9%E3%81%AE%E9%99%A5%E8%90%BD Arctinus は "Sack of Troy" という叙事詩を書いた人なので、"Sack of Illium" とも、当然のことながら内容は無関係ではありえない。 "Aethiopis" と "Sack of Troy" の話の内容をつなぐ位置にあるのが "Little Iliad" であるようです。 http://en.wikipedia.org/wiki/Arctinus_of_Miletus http://en.wikipedia.org/wiki/Little_Iliad

noname#171580
質問者

お礼

"Sack" "Little Iliad", "Sack of Troy" この三つの関係がイメージとして、よく掴めてなかったようです。  新しい言葉が盛んに出てきて、慣れるのが大変です。  ありがとうございました。、

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (5)

noname#202629
noname#202629
回答No.6

No5です。 回答に間違いがあることに気がつきました。No5を無視してください。 失礼しました。

noname#171580
質問者

お礼

分かりました。  わざわざ、ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#202629
noname#202629
回答No.5

he undertook to elaborate the "Sack" as related by Arctinus. の解釈は tradtion(のchronological historyを把握していないから解釈のポイントがずれてくるのでは。) Arctinus(詩人)は”Aethiopis”と"Sack of Illium" の作者 "Little Iliad"その2つの詩の間に作成された(つなぎの章みたいな作品) http://en.wikipedia.org/wiki/Epic_Cycle これはNO1さんも説明をしていると思います。 he undertook to elaborate the "Sack" as related by Arctinus. ↓ he undertook to elaborate the "Sack" as it ('Sack') is/was related by Arctinus. 詩人 Arctinusによって"Sack of Illium”が(Aethiopisとの続きの作品として)関係づけられた付けられたように、"Little Iliad"の作者は、・・・・・・・(同様に、Arctinusの2を取り持つ役割) undertook は”着手”ではなく”引き受ける”ニュアンスで使われているはずです。(文章の纏め方で着手でも構わないとおもいますが・・・) http://eow.alc.co.jp/undertake/UTF-8/

noname#171580
質問者

お礼

ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

>この「as」は前置詞で「reagrd A as B」などの形で用いられることがあります。  「regard A as B」でした。「AをBだとみなす/AがBであると考える」という意味です。同じ用法としては、他にも「view A as B」、「look upon A as B」などがあります。  Bの部分には「名詞」だけでなく「形容詞」や「分詞」が置かれることもあります。前に「being」が省略されていると考えると良いでしょう。  お尋ねの英文は、「he undertook to elaborate the "Sack" as (being) related by Arctinus.」だと考えて下さい。ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

お礼

(1)regard A as B (2)look upon A as B この件 分かりました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 「elaborate A as (being) B」で「AがBだということを詳しく述べる」という意味です。この「as」は前置詞で「reagrd A as B」などの形で用いられることがあります。  「be related by ...」で「(詩は)・・・によって関わりをもたれている/(詩の作成には)・・・が関わりを持っている」という訳が良いでしょう。 >In his "Little Iliad" he undertook to elaborate the "Sack" as related by Arctinus.  「『小イーリアス』の中で、彼は『陥落』という詩(の作成)にはアルクティヌスが関わっているという説を述べ始めたのだ。」という感じの訳ではどうでしょうか。  ご参考になれば・・。

noname#171580
質問者

お礼

elaborate as としては辞書にないようです。 その他、若干のご指摘について やり直してみます。 ありがとうございました。  

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

“Sack” 、"Little Iliad“の名がある。 “Sack”がどういうものか調べる事ができませんでした。 何か分かりましたら、教えてください。   QA127に "Sack of Ilium" という書名があります。   これを略した言葉でしょうか。  そうだと思います。  それからご質問にはありませんが relate には「話をする」とか「述べる]という意味がありますので、そちらの方でしょう。ですから「アルクティヌススが述べたように、、、」「アが作った骨に肉をつけた」わけですね。

noname#171580
質問者

お礼

「骨に肉をつける」 感じが掴めて、いい言葉だと思いました。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • QA128 二回目

    QA128 二回目 一回目の回答をもとに、試し訳を修正しました。 特に、質問の形式を採りません。 ご所見をお待ちします。 Lesches or Lescheos (as Pausanias calls him) of Pyrrha or Mitylene is dated at about 660 B.C. In his "Little Iliad" he undertook to elaborate the "Sack" as related by Arctinus. 二度目の試し訳 ピラ又はミティレネのレスケス又はレスケオス(パウサニアスは彼をこのように呼ぶ)は紀元前660年頃の年代の人である。彼は、『小イーリアス』の中で、(ミレタス)のアルクティヌスが述べるような“(イーリオスの)”陥落”のことを詳しく述べた。 回答をもとに考えたこと (1)この文の意味    叙事詩環8作品の中に、次の3作品がある。(時代順に表記)     ここから、『小アイアース』は中間に位置することが分かる。    (1)『アエティオピース』 ミトラスのアルクティオス作    (2)『小アイアース』 レスケース作    (3)『イーリオスの陥落』 ミトラスのアルクティノス作         (2)この文の構成     前半で(2)のレスケースについて述べ     後半で(2)と(3)の関係を述べている。 (3)the "Sack"について    この作品名はない。 The “Sack of Ilium”の略称としても考えにくい。 恐らく、書名ではなく、書名に肖った「あの陥落」の意味ではないか。 (4)asとrelateについて    asは関係詞で、「……のような」と解される。      「レスケースの後に、アルクティノスが述べるのだが」の意味である。 relateは三作品の年代順から、「述べる」意味でよいと思われる。 (5)he undertook to elaborateについて    outlookは無理に訳さなくてよいと思われる。 (6)(ミレタス)のアルクティヌス、(イーリオスの)”陥落”のカッコは一体の言葉で、     略すより、付けるのが一般的である。       

  • QA116

    QA116 The Trojan Cycle Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle—The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Iliad", the "Sack of Troy", the "Returns", the "Odyssey", and the "Telegony". 試し訳 トロイ環 『イリアス』、『オデュセイ』の他に、六つの(叙事)詩がトロイ環を構成したー 『キュプリア』、『イーリアス』、『アイティオピス』、『小イーリアス』、 『イーリオスの陥落』、『帰還』、『オデュッセイ』、『テレゴネイア』 質問 この本の名前はinternet調べです。    他の呼び名があれば教えてください。 特に間違いがなければ、「OK」でよいと思います。 よろしくお願いします。

  • QA133……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA133 Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the "Iliad" begins. 次に、このいろいろな出来ごとをギリシャ軍と彼らの最終的な到着にまつわる話gatheringと結びつけた。そして、この戦いの話は『イーリアス』の冒頭にあるアキレウスとアガメムノンとの争いを詳細に述べている。 質問 (1)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。 *ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着) *the gathering;まつわる話  *with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある QA134 These four poems rounded off the story of the "Iliad", and it only remained to connect this enlarged version with the "Odyssey". これら四つの叙事詩は『イーリアス』の物語を肉付けし、唯一、この拡張版を『オディッセイ』に結びつけたものが残っている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか   rounded off;肉付けをする to connect;肉付けをする (2)These four poems 直前のQA132の “Cyprian lays”と“Cypria”を含め、“Iliad”  “Odyssey”の四つだと思うのですが、Wikipedia(日)がCicleにかかげるのは“Cypria”で、英文インターネットは“Cyprian lays”を掲げていて、“Cyprian lays”と“Cypria”が同じとすると、四つになりません。 この点が分かりません。 *Homer: Collection Of Hesiod, Homer and Homerica: The Trojan Cycle ... Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle -- The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Illiad", ...

  • QA132……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA132 The "Cyprian Lays", ascribed to Stasinus of Cyprus 1114 (but also to Hegesinus of Salamis) was designed to do for the events preceding the action of the "Iliad" what Arctinus had done for the later phases of the Trojan War. The "Cypria" begins with the first causes of the war, the purpose of Zeus to relieve the overburdened earth, the apple of discord, the rape of Helen. 試し訳 キュプロスのスタシヌス(注1114)の作とされる『キプロス人の訴え』(勿論、サラミスのヘゲシヌスの作とも言われる)は、『イーリアス』の動きに続いてpreceding、アクティヌスがトロイ戦争のその後the lataer phaseについて述べたhad done色々な出来事を書くために計画された。was designed to do 『キプロス』はこの戦争の最初の原因、増えすぎた人間を減らすというゼウスの目的、不和のりんご、ヘレンの略奪で始まる。 質問 (1)the purpose of Zeus to relieve the overburdened earthについて   earthを‘人間、relieveはoverburdenという語から’除去、軽くする‘で   よいでしょうか。 (2)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。     Preceding;‘続く’とした。     The later phase;その後     Was designed to do;書くために計画された     Arctinus had done;アクティヌスが述べた (3)the events preceding the action of the "Iliad" what Arctinus had Doneについて preceding the action of the "Iliad"は挿入された副詞句、what は the eventを修飾する。 これは正しいでしょうか。

  • QA129~QA130

    QA129~QA130 QA129 His work included the adjudgment of the arms of Achilles to Odysseus, the madness of Aias, the bringing of Philoctetes from Lemnos and his cure, the coming to the war of Neoptolemus who slays Eurypylus, son of Telephus, the making of the wooden horse, the spying of Odysseus and his theft, along with Diomedes, of the Palladium: the analysis concludes with the admission of the wooden horse into Troy by the Trojans. 試し訳 彼の作品にはオディッセウスにアキレウスの武具を与えること、アイアースの狂気、 レムノスからピロクテテスを連れてきて、彼(Philoctetes )を治すこと、ネオプトレムスがテレフスの息子、エウリピルスを殺す戦いに加わること、木馬を作ること、オディッセウスがディオメデースと二人だけで、パラディウムをスパイすることと窃盗を含む。この検討はトロイア軍の手でトロイ城の中に木馬を入れることを認めることで終わる。 質問 by the Trojansについて 城門から中へ入れるのですが、トロイ軍の手で行うのか、市民の手で行うのか はっきりしません。 ‘トロージャン’と訳すのもおかしいと思います。 QA130 It is known, however (Aristotle, "Poetics", xxiii; Pausanias, x, 25-27), that the "Little Iliad" also contained a description of the sack of Troy. 試し訳 しかし(アリストートルの『政治』xxiiiまたはパウサニアス編x,25-27によると)、『小イーリアス』はトロイの略奪の記述を含むことで知られる。 質問 「試し訳」のみ

  • QA131

    QA131 It is probable that this and other superfluous incidents disappeared after the Alexandrian arrangement of the poems in the Cycle, either as the result of some later recension, or merely through disuse. Or Proclus may have thought it unnecessary to give the accounts by Lesches and Arctinus of the same incident. 試し訳 これとその他不適切な挿入は、叙事詩環の中のいろいろな詩に関するアレクサンドリア学派による編纂のあとか、後の校訂あるいは単純に(この手法を)使わないようになった結果かの(どちらかの理由で)姿を消した可能性はある。 あるいは、プロクルスが同じ挿話に対してレスケスとアルクティネスによる説明を取り上げる必要はないと考えたかも知れない。 質問 (1)to give the accounts by Lesches and Arctinusについて 「レスケスとアルクティネスによる説明を取り上げる」で良いでしょうか。 (2)either as the result of some later recension, or merely through disuse……について    the resultは recensionとdisuseの結果で良いでしょうか。    asは‘の理由で’としました。

  • QA104

    QA104 Equally natural it is that they should have particularly selected various phases of the tale of Troy which preceded or followed the action of the "Iliad" or "Odyssey". 試し訳 もしも、彼らがトロイの物語に関するいろいろな側面を特に選別したとすれば “イリアス”又は“オデュッセイ”の筋書きを重視したり、あるいは、これを追求したとしても、同様にありうることである。 質問 この文の解釈の仕方についた質問します。 (1)まず、it that文でitは仮主語でしょう。 次に、shouldは仮定法のshouldと考えました、     そうであるなら、条件節と帰結節がある筈です。     条件節はthat以下の文で、帰結節はit is equally naturalと考えら れる。 (2)次に、that節の中味について    Whichがあって、the taleを修飾するので、関係詞の制限用法と    考えられる。かつ、この関係詞構文は二つの動詞selectとproceed or followを持つ。そこで、「もし、selectしたとすれば、proceed or followしたのは当然である」と読めないでしょうか。 即ち、倒置文と見たわけです。 ただ、文章の意味を損なっていないでしょうか。 著者は、イオニア派が“イリアス”又は“オデュッセイ”を参考にしたとしても不思議はないと述べているように思われます。   Which以下をtaleの修飾句とするのが順当ですが、   少し、分かりにくいと感じて、倒置ではないかと思いました。 よろしくお願いします。

  • QA120

    QA120 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". 3) The general structure of these epics is clearly imitative. As M.M. Croiset remark, the abusive Thersites in the "Aethiopis" is clearly copied from the Thersites of the "Iliad"; in the same poem Antilochus, slain by Memnon and avenged by Achilles, is obviously modelled on Patroclus. 試し訳;この文の、3)の前の一句は、前の文QA119-(2)の2)の続き である。 1112 一言でいえば、叙事詩環は『イーリアス』に触れて書かれた。 3)こうした叙事詩の一般的な構成は明らかに模倣的である。M.M,クロイセットが述べているように、『アエティオピス』の中の悪態を云うテルシテスは明らかに『イーリアス』のなかのテルシテスのコピーである。 (また)同じ叙事詩の中で、アンティロクスは、メムノンMemnonに殺され、アキレウスAchillesによって復讐されるのであるが、(これは)明らかにパトロクルスをモデルにしたものである。 質問 (1)1112 In a wordについて   ‘1112’は何の番号か分からない。 「1112 一言でいえば」としましたが、どうでしょうか。 (2)copiesについて   辞書は‘模写’ですが、‘コピー‘で良いでしょうか。 (3)'written round' the "Iliad"について   roundは「取り巻く」の意味ですから、「触れて、関して、題材にし て」などが考えられますが、「触れて」で良いでしょうか。     *Thersītēs; in Homer's Iliad, the only low-born character among the Greeks at Troy (though in post-Homeric legend said to be of good family), physically ugly and abusive of the Greek leaders. *Memnon; An Ethiopian king killed by Achilles and made immortal by Zeus. *Antilochus; in Greek myth, son of Nestor, in Homer's Iliad a brave fighter for the Greeks in the Trojan War. The Aethiopis described how he was killed defending his father against Memnon. ** M.M. Croiset;不明

  • QA127

    QA127 The "Sack of Ilium" 1113 as analysed by Proclus was very similar to Vergil's version in "Aeneid" ii, comprising the episodes of the wooden horse, of Laocoon, of Sinon, the return of the Achaeans from Tenedos, the actual Sack of Troy, the division of spoils and the burning of the city. 試し訳 『イーリオスの陥落』はプロクルスによる検討1113のように、バージル版の『アエネアス』iiと非常に良く似ていて、木馬、ラオコーン、シノン、テネドスからギリシャ軍の帰還、実際のトロイアの略奪、戦利品の分配、そして城塞の焼失の様子から成る。 質問 (1)The "Sack of Ilium" 1113 as analysed by Proclus について    語順が違うようです。   The "Sack of Ilium" as 1113 analysed by Proclusの意味でしょうか (2)was very similar to Vergil's version in "Aeneid" ii      主語は何と似ていると述べているのでしょうか。 “Aeneid”iiの中のVirgil’s version;少し違うように思う。 Virgil’s versionの中の“Aeneid”ii;この意味ではないか。  (3)Vergil's versionについて     Vergil(ウェルギリウス)の作品(がいくつかある)の総称かも知れない。       作品の総称なら複数、単数だから、"Aeneid" iiだけの意味かも知れ ません。

  • QA103

    QA103 The Ionic School The Ionic School of Epic poetry was, as we have seen, dominated by the Homeric tradition, and while the style and method of treatment are Homeric, it is natural that the Ionic poets refrained from cultivating the ground tilled by Homer, and chose for treatment legends which lay beyond the range of the "Iliad" and "Odyssey". 試し訳 イオニア学派 叙事詩のイオニア学派が、ホメロスの伝統が優位を占めた。その様式と論じ方は、ホメロス流であるが、イオニアの(叙事)詩がホメロスによって耕された地盤を教化することを抑制し、『イリアス』や『オデュッセイ』の範囲を超えた伝統の取り扱いを選択する事は当然である。 質問 (1)for treatment legends which lay beyond the range of the "Iliad" and "Odyssey".について    Layは無理にやくさず、短縮すると、 for treatment legends beyond the range of the “Il”and ”Od”. となります。この解釈でかまわないでしょうか。  (2)the ground tilled by Homerについて    「groundとtill」の掛け言葉のように思われますが、「ホメロスが切り開いた 新たな作風」のようなイメージでしょうか。 すなおに、‘ホメロスによって耕された地盤’のままでよいでしょうか。 *イオニア学派 wikipedia イオニア学派(いおにあがくは、Ionian School)は、紀元前6世紀から紀元前5世紀にかけて、イオニアのミレトスを中心にした哲学の一派である。イオニア学派に数えられる学者たち、アナクシマンドロス、アナクシメネス、……そしてタレスたちは[1]、哲学だけに限定されない、多様な側面を持ってる。アリストテレスは彼らのことをフィシオロゴイ(physiologoi, 「自然について語る者」という意味)と呼び、イオニア学派としてひとまとめにしなかった。