• ベストアンサー

QA123 二回目の質問

QA123 二回目の質問 これは一回目の皆さまの回答を見て、修正したものです。 All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the "Iliad" and "Odyssey", and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just. 試し訳 全てのこうした理由は、我々が今から取り扱わなければならない詩が 『イーリアス』と『オデュッセイア』より後代のものであるという観方を正当化し、 もし、我々が受容された年代の中にいくらか慣習の可能性を認めねばならないとしても、我々は少なくとも、それはほぼ正しいと確信出来るだろう。 質問 (1)it is at least approximately justのitについて これは、later than the "Iliad" and "Odyssey" の意味であると考えて 良いでしょうか。 (2)in the received datingについて 何が誰に受容されたか、この点に曖昧さがある。   「(一般に)受容された年代」としたいところですが、ここには書いて ないから、必ずしも、付加しなくてもよいと考えてよいでしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)it is at least approximately justのitについて これは、later than the "Iliad" and "Odyssey" の意味であると考えて 良いでしょうか。  いいと思います。 (2)in the received datingについて 何が誰に受容されたか、この点に曖昧さがある。   「(一般に)受容された年代」としたいところですが、ここには書いてないから、必ずしも、付加しなくてもよいと考えてよいでしょうか。  「世に」「一般に」など、必ずしも学問的に正しくなかったり、証拠がなかったり、しても「通俗に行き渡っている」ものは、ある訳で、その意味が伝われば最終的な訳はご判断におまかせします。

noname#171580
質問者

お礼

何度も御手数をかけました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#181603
noname#181603
回答No.2

前回の私の回答に誤があったかも。 if we must recognized .... 「この年代付けに慣習(のようなもの)が使われた可能性を認めなければならないなら」は みんなが認めなければならないほど可能性が明らかな状態、ということで →「この年代付けは(ある程度)慣習により作られた可能性が非常に高いとなれば」 みたいな意味ではないでしょうか。 要約すると「これらの理由でIとOより後だと説明できるし、慣習の可能性も高くなれば、少なくともほぼ当たっていると自身を持っていいかも」でしょうか。

noname#171580
質問者

お礼

ご指摘の通りだと思います。 この意味を理解出来ないから、うまく訳せないということでした。   ありがとうございました。 *この回答の中の「自身を持っていいかも」は「自信」ですね。        

関連するQ&A

  • QA123

    QA123 All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the "Iliad" and "Odyssey", and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just. 試し訳 今取り上げねばならない叙事詩環が『イーリアス』と『オデュッセイア』より後代のものであるとする見解を正当化するのはこれら(すべての)理由からであり、もし、我々がこの容認された時代の中にいくらか風習の可能性(の存在)を認めねばならないとしても、我々はすくなくとも(この見解は)ほぼ正しいと確信出来る。 質問 ちょっと難しいところがあります。 (1)the possibility of some conventionality   「風習の可能性」とは“根拠のないかもしれない“という意味でしょうか。 (2)we now have to dealについて    ‘論述するにあたり‘の意味かと思われますが、どうでしょうか。 QA124 The earliest of the post-Homeric epics of Troy are apparently the "Aethiopis" and the "Sack of Ilium", both ascribed to Arctinus of Miletus who is said to have flourished in the first Olympiad (776 B.C.). 試し訳 (『I』と『O』より)遅いトロイの叙事詩環の最初のものは明らかに『アイティオピス』 と『イーリオスの陥落』であり、ともに、最初のオリンピア祭(776B.C.)で活躍したと云われるミレトスのアルクティノスの作とされる。 *質問 一度出てきた名前です。よろしくお願いします。。 *"Aethiopis";和名は『アイティオピス』(wiki 日) The Aethiopis or Aithiopis (Greek: Αἰθιοπίς, Latin: Aethiopis) is a lost epic of ancient Greek literature. It was one of the Epic Cycle, that is, the "Trojan" cycle, *"Sack of Ilium";和名は『イーリオスの陥落』(wiki 日)

  • QA93 二回目の質問

    この質問は、SPS700さんと、bakanskyさんの回答を参考にして、再検討したものです。 Two considerations help us to fix a relative date for the "Works". 1) In diction, dialect and style it is obviously dependent upon Homer, and is therefore considerably later than the "Iliad" and "Odyssey": moreover, as we have seen, it is in revolt against the romantic school, already grown decadent, and while the digamma is still living, it is obviously growing weak, and is by no means uniformly effective. 試し訳 二つの見方が作品の相対的な年代を確定するのに役立つ。 1) 語法、方言、文体の面で、それ(W.D.)は明らかにホメーロスに依存している。それゆえ、『イリアス』や『オデュッセイ』よりかなり 年代的に後になる。 さらに、我々が見てきたように、ロマン学派に反発して、既に退廃色を強めている。その一方で、古い言葉デガマンガがまだ使われていて、明らかに、次第に衰退していて、決して一様に効果的ではなかったのである。 質問 (1)it is (in revolt against the romantic school,)already grown decadent, in revolt against the romantic school, について この句は it is already grown decadent already grown Decadent,とい う文があって、この間に( )の句が挿入されたものと考えられる。 この考えはただしいでしょうか (2)一行目の"Works"に、“ ”がついているが、一つの書名ではなく、『仕事と日々』と『神統記』の二つの作品のことではないかと思われるがどうでしょうか。 (3)最後のeffectiveの意味がやや違和感がある。  おそらく、二つの作品がともに文学的な価値があるとは言えない。 ホメロスの模倣派とヘシオドスの違いについて述べているように思われるが、 この文だけからはよく分からない。 よろしくお願いします。

  • QA120 二度目の質問

    QA120 二度目の質問 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". (1) これは、QA120の一回目で質問した時の文章の一部です。 (2) この文章の前の部分を示します。  “ 2) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. “ 続いて、今回質問の文です。 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". 質問 (2)の最後の部分について、再度、質問します。   1)1112 In a wordについて     ‘脚注1112の説明によると’で良いでしょうか。   2)roundについて     ‘IlとOdを除いて’でしょうか。        下記の*2による解釈です。 *1 roundを‘IlとOdの周辺、に触れて”とすると、話が矛盾するように    感じます。 *2 round=aroundで辞書を調べると、次の説明があります。   So as to pass, bypass, or avoid: a way around an obstacle;     got around the difficulty somehow.(free-dictionary)      というのがあります。      すると、‘IlとOdの周辺‘ではなく、’IとOを除いて‘という      意味になり、一回目の‘試し訳’は間違っていたことになります。   

  • QA93

    QA93 Two considerations help us to fix a relative date for the "Works". 1) In diction, dialect and style it is obviously dependent upon Homer, and is therefore considerably later than the "Iliad" and "Odyssey": moreover, as we have seen, it is in revolt against the romantic school, already grown decadent, and while the digamma is still living, it is obviously growing weak, and is by no means uniformly effective. 試し訳 二つの見方がtwo considerationsが『仕事』worksの相対的な年代を確定fixするのに役に立つ。 1) 用語の面で、 方言とその形態のそれは明らかにホメーロスに依存する。 それゆえに、『イリアス』や『オデュッセイ』よりかなり遅いのである。 さらに、我々が見てきたように、浪漫派に反感をもち、既に、退廃的になっていた。 一方、補正がなおも行われていて、明らかに、次第に衰退を続け、決して、一様には効果的でなかった。 質問;次の解釈は正しいか (1) two considerations;二つの見方/辞書(定義していない)  (2) it is in revolt;反感をもち (3) the digamma is still living;補正がなおも行われていて (4) it is growing weak;次第に衰退を続け (5) and is by no means uniformly effective;決して、一様には 効果的ではなかった。   (6) (2)~(5)は現在形が進行形です。      これは、古代に自分を置いた気持ちで書いたためと考えて良いで しょうか。 よろしくお願いします。

  • QA119 二回目の質問

    QA119 二回目の質問 QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 こうして、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した(古代)ギリシャの英雄たちのことが述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていて、あの英雄(Odysseus)の冒険と全部を一緒に取り扱う必要はないと判断せざるをえないのである。 質問 一回目の回答を読んで、試し訳を修正しました。 Knew とjudgedのところです。 今度はどうでしょうか。 前回は質問そのものが支離滅裂でした。 すみませんでした。

  • QA119 三回目の質問

    QA119 三回目の質問 この質問は三回目です。 二回目で五件の回答をお寄せいただきました。   この回答を見て、「試し訳」を修正したのですから、よく出来て当たり前です。 しかし、質問者は「語彙・文法的にどのように説明されるか」と思いながら、 それぞれの回答を読ませていただきました。   次の方々の回答に深く感謝します。     Liveinjapaさん(二回)     SPS700さん     Bakanskyさん     Googoo1956さん QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 このように、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した古代ギリシャの英雄たち全員について述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていて、あの英雄の冒険を詳しく扱う必要はないと判断したと思わざるをえないのである。 質問 (1) 文末の文節、‘we are forced to believe that……’について   この構文は ‘we are forced to believe that (A and B)’である。 回答で指摘された事ですが、このような解釈でよいでしょうか。 (2) 「述べられている」について         これは「述べている」という表現に変えた方がよいでしょうか。 (3)all the prominent Greek heroesについて   どんな英雄の全員かを考えてみると、     「目ぼしい英雄の全員」、「有名な英雄の全員」、「卓越した英雄の全員」   が考えられて、英雄賛美の風潮の中の英雄の意味とすれば、 「卓越した英雄の全員」かもしれないと思うのですがどうでしょう。

  • QA103

    QA103 The Ionic School The Ionic School of Epic poetry was, as we have seen, dominated by the Homeric tradition, and while the style and method of treatment are Homeric, it is natural that the Ionic poets refrained from cultivating the ground tilled by Homer, and chose for treatment legends which lay beyond the range of the "Iliad" and "Odyssey". 試し訳 イオニア学派 叙事詩のイオニア学派が、ホメロスの伝統が優位を占めた。その様式と論じ方は、ホメロス流であるが、イオニアの(叙事)詩がホメロスによって耕された地盤を教化することを抑制し、『イリアス』や『オデュッセイ』の範囲を超えた伝統の取り扱いを選択する事は当然である。 質問 (1)for treatment legends which lay beyond the range of the "Iliad" and "Odyssey".について    Layは無理にやくさず、短縮すると、 for treatment legends beyond the range of the “Il”and ”Od”. となります。この解釈でかまわないでしょうか。  (2)the ground tilled by Homerについて    「groundとtill」の掛け言葉のように思われますが、「ホメロスが切り開いた 新たな作風」のようなイメージでしょうか。 すなおに、‘ホメロスによって耕された地盤’のままでよいでしょうか。 *イオニア学派 wikipedia イオニア学派(いおにあがくは、Ionian School)は、紀元前6世紀から紀元前5世紀にかけて、イオニアのミレトスを中心にした哲学の一派である。イオニア学派に数えられる学者たち、アナクシマンドロス、アナクシメネス、……そしてタレスたちは[1]、哲学だけに限定されない、多様な側面を持ってる。アリストテレスは彼らのことをフィシオロゴイ(physiologoi, 「自然について語る者」という意味)と呼び、イオニア学派としてひとまとめにしなかった。

  • QA133……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA133 Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the "Iliad" begins. 次に、このいろいろな出来ごとをギリシャ軍と彼らの最終的な到着にまつわる話gatheringと結びつけた。そして、この戦いの話は『イーリアス』の冒頭にあるアキレウスとアガメムノンとの争いを詳細に述べている。 質問 (1)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。 *ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着) *the gathering;まつわる話  *with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある QA134 These four poems rounded off the story of the "Iliad", and it only remained to connect this enlarged version with the "Odyssey". これら四つの叙事詩は『イーリアス』の物語を肉付けし、唯一、この拡張版を『オディッセイ』に結びつけたものが残っている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか   rounded off;肉付けをする to connect;肉付けをする (2)These four poems 直前のQA132の “Cyprian lays”と“Cypria”を含め、“Iliad”  “Odyssey”の四つだと思うのですが、Wikipedia(日)がCicleにかかげるのは“Cypria”で、英文インターネットは“Cyprian lays”を掲げていて、“Cyprian lays”と“Cypria”が同じとすると、四つになりません。 この点が分かりません。 *Homer: Collection Of Hesiod, Homer and Homerica: The Trojan Cycle ... Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle -- The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Illiad", ...

  • QA104

    QA104 Equally natural it is that they should have particularly selected various phases of the tale of Troy which preceded or followed the action of the "Iliad" or "Odyssey". 試し訳 もしも、彼らがトロイの物語に関するいろいろな側面を特に選別したとすれば “イリアス”又は“オデュッセイ”の筋書きを重視したり、あるいは、これを追求したとしても、同様にありうることである。 質問 この文の解釈の仕方についた質問します。 (1)まず、it that文でitは仮主語でしょう。 次に、shouldは仮定法のshouldと考えました、     そうであるなら、条件節と帰結節がある筈です。     条件節はthat以下の文で、帰結節はit is equally naturalと考えら れる。 (2)次に、that節の中味について    Whichがあって、the taleを修飾するので、関係詞の制限用法と    考えられる。かつ、この関係詞構文は二つの動詞selectとproceed or followを持つ。そこで、「もし、selectしたとすれば、proceed or followしたのは当然である」と読めないでしょうか。 即ち、倒置文と見たわけです。 ただ、文章の意味を損なっていないでしょうか。 著者は、イオニア派が“イリアス”又は“オデュッセイ”を参考にしたとしても不思議はないと述べているように思われます。   Which以下をtaleの修飾句とするのが順当ですが、   少し、分かりにくいと感じて、倒置ではないかと思いました。 よろしくお願いします。

  • QA120

    QA120 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". 3) The general structure of these epics is clearly imitative. As M.M. Croiset remark, the abusive Thersites in the "Aethiopis" is clearly copied from the Thersites of the "Iliad"; in the same poem Antilochus, slain by Memnon and avenged by Achilles, is obviously modelled on Patroclus. 試し訳;この文の、3)の前の一句は、前の文QA119-(2)の2)の続き である。 1112 一言でいえば、叙事詩環は『イーリアス』に触れて書かれた。 3)こうした叙事詩の一般的な構成は明らかに模倣的である。M.M,クロイセットが述べているように、『アエティオピス』の中の悪態を云うテルシテスは明らかに『イーリアス』のなかのテルシテスのコピーである。 (また)同じ叙事詩の中で、アンティロクスは、メムノンMemnonに殺され、アキレウスAchillesによって復讐されるのであるが、(これは)明らかにパトロクルスをモデルにしたものである。 質問 (1)1112 In a wordについて   ‘1112’は何の番号か分からない。 「1112 一言でいえば」としましたが、どうでしょうか。 (2)copiesについて   辞書は‘模写’ですが、‘コピー‘で良いでしょうか。 (3)'written round' the "Iliad"について   roundは「取り巻く」の意味ですから、「触れて、関して、題材にし て」などが考えられますが、「触れて」で良いでしょうか。     *Thersītēs; in Homer's Iliad, the only low-born character among the Greeks at Troy (though in post-Homeric legend said to be of good family), physically ugly and abusive of the Greek leaders. *Memnon; An Ethiopian king killed by Achilles and made immortal by Zeus. *Antilochus; in Greek myth, son of Nestor, in Homer's Iliad a brave fighter for the Greeks in the Trojan War. The Aethiopis described how he was killed defending his father against Memnon. ** M.M. Croiset;不明