• ベストアンサー

QA121~QA122 二回目の質問

QA121~QA122 二回目の質問 一回目の「試し訳」を直した上で、再質問させて下さい。 QA122 5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. 試し訳 更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落している。もしこの表現が許されるならばだが。 『イーリアス』の主要な偉大性は実際に起きるイベントにあるというより、英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、(述べてある)事実は人格よりもむしろ興味を引くことにあって、そのため、道徳的な力を表現する演技の余地がないほど、いろいろなイベントが詰め込まれているのである。 質問 (1)factsについて   (述べてある)を補足して、「(述べてある)事実は」とした方が 意味が通じるでしょうか (2)and events are……について   言い回しが難しい。「試し訳」でよいでしょうか。 (3)and events are so packed together as to leave no spaceについて   So…… as to文でしょうか。 (Yafoo辞書; He was so well known as to need no introduction) これによれば、「余地を残さないほど、一緒に詰めこまれる」となる。 And so文でしょうか    この意味的にも解釈できそうな文章である。    (Eijiro辞書;(And so I stand here today to tell you my story)     これによれば、「それで、余地を残さないように、一緒に詰め込まれる」 となる。 どちらが正しいのでしょうか。  

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

(1)factsについて   (述べてある)を補足して、「(述べてある)事実は」とした方が 意味が通じるでしょうか 原文では facts だけですね。 (2)and events are……について   言い回しが難しい。「試し訳」でよいでしょうか。  日本語の「イベント」と英語の event と少し違いますから、ついでに訳した方がいいかも知れませんね。 (3)and events are so packed together as to leave no spaceについて   So…… as to文でしょうか。 (Yafoo辞書; He was so well known as to need no introduction) これによれば、「余地を残さないほど、一緒に詰めこまれる」となる。 And so文でしょうか    この意味的にも解釈できそうな文章である。    (Eijiro辞書;(And so I stand here today to tell you my story)     これによれば、「それで、余地を残さないように、一緒に詰め込まれる」となる。どちらが正しいのでしょうか。  前者です。  これはご質問にありませんが In A B rather than C are D, and E are so packed as to S という作りで  A = 叙事詩環の詩人たち  B = 歴史的事実  C = 人物描写  D = 興味の対象  E = 出来事 が構成要素です。  

noname#171580
質問者

お礼

こういう構文でしたか。  もぷ一度やり直します。

その他の回答 (1)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

(1)・・・「cyclic poems」の内容は、「神話・伝説や歴史的人物」である場合が多いようです。 http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B5%E3%82%A4%E3%82%AF%E3%83%AB_(%E6%96%87%E5%AD%A6)  その中には「歴史的な事実と認定されているもの」もあれば「現時点では単なる神話(言い伝え)としか考えられないもの」もあると思われます。(「Iliad」や「Odyssey」の内容がすべて歴史的事実なのか、または神話的内容も含まれているのかどうかについては分かりませんが・・・。)  また、英語の「fact」には「a piece of information about circumstances that exist or events that have occurred」という意味もあります。 http://thesaurus.infoplease.com/fact  これを日本語に訳すと、「実際に存在しているものや実際に起きたこと」にかかわる「情報」という意味になります。  これらのことを考慮すると、お尋ねの英文の中の「fact」の訳は「詩の中で述べられている内容」くらいの訳が良いのではないかと思います。 (2)(3)・・・ここで用いられている構文は「so ... as to ~」の構文でしょう。「... enough to ~」や「so ... that S+V」」でも同じ内容を表すことができます。  ○ and events are so packed together as to leave no space ~  → and events are so packed together that they leave no space ~  「さまざまな出来事がぎりぎり(の状態)まで詰め込まれているので、~の余地がない(~の余地を残せない)。」という解釈が良いでしょう。  ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

お礼

(1)Cycle poems (2)fact (3)event これらが、深い意味を持つことが  分かってきました。 もう一度やり直してみます。

関連するQ&A