• ベストアンサー

QA120 二度目の質問

QA120 二度目の質問 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". (1) これは、QA120の一回目で質問した時の文章の一部です。 (2) この文章の前の部分を示します。  “ 2) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. “ 続いて、今回質問の文です。 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". 質問 (2)の最後の部分について、再度、質問します。   1)1112 In a wordについて     ‘脚注1112の説明によると’で良いでしょうか。   2)roundについて     ‘IlとOdを除いて’でしょうか。        下記の*2による解釈です。 *1 roundを‘IlとOdの周辺、に触れて”とすると、話が矛盾するように    感じます。 *2 round=aroundで辞書を調べると、次の説明があります。   So as to pass, bypass, or avoid: a way around an obstacle;     got around the difficulty somehow.(free-dictionary)      というのがあります。      すると、‘IlとOdの周辺‘ではなく、’IとOを除いて‘という      意味になり、一回目の‘試し訳’は間違っていたことになります。   

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.4

 この「round」はなかなか理解しにくいものだと思いますが、ある英英辞典に次のような説明と例文があります。 説明:so as to have a basis in 例文:The story is built round a good plot. http://www.thefreedictionary.com/round  「Collins Enlish Dictionary」のPrep.の10です。この用法は「~を土台にして」という意味で理解できます。  「the Cyclic Poems」が「Iliad」や「Odyssey」を土台(お手本)にして書かれたことを証明できれば、お互いの作品の作成時期を特定しようとする「仮説」の有力な手掛かりになることは間違いないでしょう。  ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

お礼

collinsの説明で納得できました。 「the Cyclic Poems」と「Iliad」や「Odyssey」のどちらが先に書かれたかということが議論されていることが分かりました。   しかし、考えてみると、これは不思議です。 質問者は、「the Cyclic Poems」が先に書かれて、ホーマーがこれを まとめたと今まで考えていたのです。  年代学的に、gogoさんのように説明されていますが、前後すること100年  くらいしかありません。すると、両者は、ほぼ同時に伝承として捉えていたと考えられて、文字になった時期が違うだけという話ではないか。  あるいは、ホーマーが、少しだけ早く、先取りしたのかもしれない。   例えば『帰還』の作者がホーマーの作品を土台にしたというが、   両者は同じ伝承を土台にしているのであって、文字化されたものをどちらが参照したかという問題を混同していないかと思うのです。   伝承だから、まったく同じ内容ではない。脚色が違うことはありうる。 これも、一つの視点でしょう。   この見方は間違いだということになりました。 しかし、どちらが正しいか、結論が出たというのに、    質問者はまだ、納得できない。    理由がはっきりしないからです。    面白くなってきました。 ありがとうございました。             、

その他の回答 (3)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

 お尋ねになっている英文は、次の英文の理由づけのために述べられているものではないかと思います。  It has been assumed in the foregoing pages that the poems of the Trojan Cycle are later than the Homeric poems; but, as the opposite view has been held, the reasons for this assumption must now be given.  この英文は「the poems of Trojan Cycle」が「the Homeric poems」よりも後に書かれたものであるという「仮説」を表しています。  この後に、その理由となる英文が5つほど述べられるようですが、お尋ねの英文はその中の一つのようです。  「the Cyclic Poems」が、ホメロスが書いたと言われている「Iliad」や「Odyssey」の後で書かれたことを証明するためには、その中に「Iliad」や「Odyssey」に関係するような内容(またはお手本にして書いたと思われる内容)が書かれていれば十分なはずです。  逆に言えば、お尋ねの英文の中に「Iliad」や「Odyssey」にかかわる内容(お手本にしたと思われるような内容)がなければ、「仮説」を証明するものとして述べられる意味がないように思います。  ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

お礼

”the poems of Trojan Cycle”と”the Cyclic Poems” この二つの内容の違いを意識していなかったことが、 疑問の原因だったようです。 前者にはホメーロス作を含め、 後者には含まない のでした。  回答で、このことが明確に示されました。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

(2)の最後の部分について、再度、質問します。   1)1112 In a wordについて     ‘脚注1112の説明によると’で良いでしょうか。  いいと思います。   2)roundについて     ‘IlとOdを除いて’でしょうか。        下記の*2による解釈です。  たしか以前、ホメロスの領分には入らない、と言った意味の言葉があったと思いますが、この「round」が、その回りについては書いているが。(ホメロスが書いたものについては書いていない)で辻褄が合うのではありませんか。

noname#171580
質問者

補足

そうかも知れません。 今はホメーロス作を除いて、話が進んでいるとすれば、 一回目のままで良いことになる。  ちょっと、考えてみます。

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.1

 「round」には「近づいても直接触れない」というイメージがあります。またお尋ねの英文の前後には下記のような英文があります。 (1) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. (2) the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. (3) the abusive Thersites in the "Aethiopis" is clearly copied from the Thersites of the "Iliad";  以上のことから推察すると、「written round ...」には「・・・のことを参考にして書かれている」とか「・・・をお手本して書かれている」くらいの訳が良いのではないかと思われます。  ご参考になれば・・・。  

noname#171580
質問者

補足

そうですね。   roundだから、ご指摘の解釈でよいと思います。 ただ、学習辞書にはなかったのですが、英英辞書には   round =aroundで、”除く、避ける”などの意味が あるようです。   こういうこのもあるのかなと思いました。   ありがとうございました。

関連するQ&A

  • QA123 二回目の質問

    QA123 二回目の質問 これは一回目の皆さまの回答を見て、修正したものです。 All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the "Iliad" and "Odyssey", and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just. 試し訳 全てのこうした理由は、我々が今から取り扱わなければならない詩が 『イーリアス』と『オデュッセイア』より後代のものであるという観方を正当化し、 もし、我々が受容された年代の中にいくらか慣習の可能性を認めねばならないとしても、我々は少なくとも、それはほぼ正しいと確信出来るだろう。 質問 (1)it is at least approximately justのitについて これは、later than the "Iliad" and "Odyssey" の意味であると考えて 良いでしょうか。 (2)in the received datingについて 何が誰に受容されたか、この点に曖昧さがある。   「(一般に)受容された年代」としたいところですが、ここには書いて ないから、必ずしも、付加しなくてもよいと考えてよいでしょうか。

  • QA120

    QA120 1112 In a word, the Cyclic poems are 'written round' the "Iliad" and the "Odyssey". 3) The general structure of these epics is clearly imitative. As M.M. Croiset remark, the abusive Thersites in the "Aethiopis" is clearly copied from the Thersites of the "Iliad"; in the same poem Antilochus, slain by Memnon and avenged by Achilles, is obviously modelled on Patroclus. 試し訳;この文の、3)の前の一句は、前の文QA119-(2)の2)の続き である。 1112 一言でいえば、叙事詩環は『イーリアス』に触れて書かれた。 3)こうした叙事詩の一般的な構成は明らかに模倣的である。M.M,クロイセットが述べているように、『アエティオピス』の中の悪態を云うテルシテスは明らかに『イーリアス』のなかのテルシテスのコピーである。 (また)同じ叙事詩の中で、アンティロクスは、メムノンMemnonに殺され、アキレウスAchillesによって復讐されるのであるが、(これは)明らかにパトロクルスをモデルにしたものである。 質問 (1)1112 In a wordについて   ‘1112’は何の番号か分からない。 「1112 一言でいえば」としましたが、どうでしょうか。 (2)copiesについて   辞書は‘模写’ですが、‘コピー‘で良いでしょうか。 (3)'written round' the "Iliad"について   roundは「取り巻く」の意味ですから、「触れて、関して、題材にし て」などが考えられますが、「触れて」で良いでしょうか。     *Thersītēs; in Homer's Iliad, the only low-born character among the Greeks at Troy (though in post-Homeric legend said to be of good family), physically ugly and abusive of the Greek leaders. *Memnon; An Ethiopian king killed by Achilles and made immortal by Zeus. *Antilochus; in Greek myth, son of Nestor, in Homer's Iliad a brave fighter for the Greeks in the Trojan War. The Aethiopis described how he was killed defending his father against Memnon. ** M.M. Croiset;不明

  • QA121~QA122 二回目の質問

    QA121~QA122 二回目の質問 一回目の「試し訳」を直した上で、再質問させて下さい。 QA122 5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. 試し訳 更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落している。もしこの表現が許されるならばだが。 『イーリアス』の主要な偉大性は実際に起きるイベントにあるというより、英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、(述べてある)事実は人格よりもむしろ興味を引くことにあって、そのため、道徳的な力を表現する演技の余地がないほど、いろいろなイベントが詰め込まれているのである。 質問 (1)factsについて   (述べてある)を補足して、「(述べてある)事実は」とした方が 意味が通じるでしょうか (2)and events are……について   言い回しが難しい。「試し訳」でよいでしょうか。 (3)and events are so packed together as to leave no spaceについて   So…… as to文でしょうか。 (Yafoo辞書; He was so well known as to need no introduction) これによれば、「余地を残さないほど、一緒に詰めこまれる」となる。 And so文でしょうか    この意味的にも解釈できそうな文章である。    (Eijiro辞書;(And so I stand here today to tell you my story)     これによれば、「それで、余地を残さないように、一緒に詰め込まれる」 となる。 どちらが正しいのでしょうか。  

  • QA119

    QA119 QA119-(1) 2) The Cyclic poets (as we can see from the abstract of Proclus) were careful not to trespass upon ground already occupied by Homer. (トロイ)詩環は(プロクルスの論旨から分かるように)、既にホメーロスが占める地盤を侵害しないように配慮した。 QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 こうして、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した(古代)ギリシャの英雄たちのことが述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていたと思わざるを得ず、あの英雄(Odysseus)の冒険と全てを一緒に取り扱う必要はないと判断される。 質問; (1)基本的な構文を次のように解釈しました。正しいでしょうか。 When we are forced to believe A, we are forced to believe B, and (we) judged C.  (2)(we) judged Cについて    ‘we are forced to’は ’believe‘と’forced‘にかかるのでしょうか。     両者は時制が違うので、かからないと思われますが。 *"Returns";『ノストイ』;アギアス 又は、コリントスのエウメーロス作     ギリシア軍がトロイアを去る。アガメムノーンとメネラーオスの帰還。 *アギアス&エウメーロスとホメーロスのどちらが早いかは判断を迷うが、 多分、Evelyn whiteの言う通りと思われる。     アギアス&エウメーロス;750~740B.C.     ホメーロス;諸説あって、特定出来ない。 Wikipedia(日)によれば8世紀後半     *proclus; (Biographies / Proclus (?410-485) M, Greek, :philosopher) ?410-485 ad, Greek Neo-Platonist philosopher

  • QA133……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA133 Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the "Iliad" begins. 次に、このいろいろな出来ごとをギリシャ軍と彼らの最終的な到着にまつわる話gatheringと結びつけた。そして、この戦いの話は『イーリアス』の冒頭にあるアキレウスとアガメムノンとの争いを詳細に述べている。 質問 (1)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。 *ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着) *the gathering;まつわる話  *with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある QA134 These four poems rounded off the story of the "Iliad", and it only remained to connect this enlarged version with the "Odyssey". これら四つの叙事詩は『イーリアス』の物語を肉付けし、唯一、この拡張版を『オディッセイ』に結びつけたものが残っている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか   rounded off;肉付けをする to connect;肉付けをする (2)These four poems 直前のQA132の “Cyprian lays”と“Cypria”を含め、“Iliad”  “Odyssey”の四つだと思うのですが、Wikipedia(日)がCicleにかかげるのは“Cypria”で、英文インターネットは“Cyprian lays”を掲げていて、“Cyprian lays”と“Cypria”が同じとすると、四つになりません。 この点が分かりません。 *Homer: Collection Of Hesiod, Homer and Homerica: The Trojan Cycle ... Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle -- The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Illiad", ...

  • QA119 二回目の質問

    QA119 二回目の質問 QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 こうして、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した(古代)ギリシャの英雄たちのことが述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていて、あの英雄(Odysseus)の冒険と全部を一緒に取り扱う必要はないと判断せざるをえないのである。 質問 一回目の回答を読んで、試し訳を修正しました。 Knew とjudgedのところです。 今度はどうでしょうか。 前回は質問そのものが支離滅裂でした。 すみませんでした。

  • QA121

    QA121 4) The geographical knowledge of a poem like the "Returns" is far wider and more precise than that of the "Odyssey". 試し訳 4)『帰還』のような詩の地理学的な知識は『オデュッセイア』(のそれ)より 遥かに広範であり、また、さらに正確です。 *『オデュッセイア』の地理は正確でないものがあるという意味になる。 QA122 5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. 試し訳 更に(言えることは)、抒情詩環の中で、叙事詩は道徳的には明らかに堕落していてる。-もしこの表現が許されるならばだが。 『イーリアス』の主な偉大さは(一番重要な問題はchief degenerating)は 実際に起きる出来ごとにあるというよりrather than in the actual events which take place英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。(特色、人格、人間性character)。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、実際factsは人格(人間性character)よりもむしろ興味本位であり、object of interest) いろいろな出来事があまりにも幾重に織りなすので、どんな演技の表現にも、道徳的な力に対する余裕がないのである。 質問 (1)facts;“実際は”と訳せるでしょうか (2)in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interestについて ‘人格(人間性character)より、むしろ興味本位であるのが実態である’ と訳せるでしょうか。 (3)the character of the heroes Achillesについて  Characterについて、人格ではなく、‘英雄アキレウスの人間性‘と訳せる でしょうか。 (4)are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. について    この文章の意味がイメージできない。 Eventsとはthe situation; circumstancesのことでしょうか。 例えば、何人もの神々の思惑が働く、又は荒筋が織りなすことでしょうか。 (5)be packed together; “幾重に織りなす”は正しいでしょうか。

  • QA119 三回目の質問

    QA119 三回目の質問 この質問は三回目です。 二回目で五件の回答をお寄せいただきました。   この回答を見て、「試し訳」を修正したのですから、よく出来て当たり前です。 しかし、質問者は「語彙・文法的にどのように説明されるか」と思いながら、 それぞれの回答を読ませていただきました。   次の方々の回答に深く感謝します。     Liveinjapaさん(二回)     SPS700さん     Bakanskyさん     Googoo1956さん QA119-(2) Thus, when we find that in the "Returns" all the prominent Greek heroes except Odysseus are accounted for, we are forced to believe that the author of this poem knew the "Odyssey" and judged it unnecessary to deal in full with that hero's adventures. 試し訳 このように、我々は、『帰還』において、オデュッセウスを除く卓越した古代ギリシャの英雄たち全員について述べられていることを知る時、この詩の作者は『オデュッセイア』を知っていて、あの英雄の冒険を詳しく扱う必要はないと判断したと思わざるをえないのである。 質問 (1) 文末の文節、‘we are forced to believe that……’について   この構文は ‘we are forced to believe that (A and B)’である。 回答で指摘された事ですが、このような解釈でよいでしょうか。 (2) 「述べられている」について         これは「述べている」という表現に変えた方がよいでしょうか。 (3)all the prominent Greek heroesについて   どんな英雄の全員かを考えてみると、     「目ぼしい英雄の全員」、「有名な英雄の全員」、「卓越した英雄の全員」   が考えられて、英雄賛美の風潮の中の英雄の意味とすれば、 「卓越した英雄の全員」かもしれないと思うのですがどうでしょう。

  • QA121~QA122 三回目の質問

    QA121~QA122 三回目の質問 二回目の回答で示された構文に基づき、修正してみました。 QA122 5) Moreover, in the Cyclic poems epic is clearly degenerating morally—if the expression may be used. The chief greatness of the "Iliad" is in the character of the heroes Achilles and Hector rather than in the actual events which take place: in the Cyclic writers facts rather than character are the objects of interest, and events are so packed together as to leave no space for any exhibition of the play of moral forces. 試し訳 更に、抒情詩環の中では、もしこの表現が許されるならばだが、道徳的に明らかに堕落している。 『イーリアス』の主要な偉大性は実際に起きる出来事にあるというより、英雄アキレウスとヘクトールの人格にある。すなわち、叙事詩環の詩人たちの場合、人格よりもむしろ(歴史的)事実が興味の対象であって、そのため、道徳的な力を表現する演技の余地がないほど、いろいろな出来事が詰め込まれているのである。 質問 回答を見て訳したのですが、今度はどうでしょうか。 *characterについて degenerating moralとgreatnessが比較され、greatnessは二人 のcharacterであるとしています。 Characterの意味は「人格、性格、特徴、個性」のうち、このどれか ということになります。  Greatnessの意味は武勇はともかくとして、Achillesの公正・友愛、 Hectorの家族・国民への思いやりとすれば「人格」かもしれないと 考えました。

  • QA123

    QA123 All these reasons justify the view that the poems with which we now have to deal were later than the "Iliad" and "Odyssey", and if we must recognize the possibility of some conventionality in the received dating, we may feel confident that it is at least approximately just. 試し訳 今取り上げねばならない叙事詩環が『イーリアス』と『オデュッセイア』より後代のものであるとする見解を正当化するのはこれら(すべての)理由からであり、もし、我々がこの容認された時代の中にいくらか風習の可能性(の存在)を認めねばならないとしても、我々はすくなくとも(この見解は)ほぼ正しいと確信出来る。 質問 ちょっと難しいところがあります。 (1)the possibility of some conventionality   「風習の可能性」とは“根拠のないかもしれない“という意味でしょうか。 (2)we now have to dealについて    ‘論述するにあたり‘の意味かと思われますが、どうでしょうか。 QA124 The earliest of the post-Homeric epics of Troy are apparently the "Aethiopis" and the "Sack of Ilium", both ascribed to Arctinus of Miletus who is said to have flourished in the first Olympiad (776 B.C.). 試し訳 (『I』と『O』より)遅いトロイの叙事詩環の最初のものは明らかに『アイティオピス』 と『イーリオスの陥落』であり、ともに、最初のオリンピア祭(776B.C.)で活躍したと云われるミレトスのアルクティノスの作とされる。 *質問 一度出てきた名前です。よろしくお願いします。。 *"Aethiopis";和名は『アイティオピス』(wiki 日) The Aethiopis or Aithiopis (Greek: Αἰθιοπίς, Latin: Aethiopis) is a lost epic of ancient Greek literature. It was one of the Epic Cycle, that is, the "Trojan" cycle, *"Sack of Ilium";和名は『イーリオスの陥落』(wiki 日)