• ベストアンサー

QA61……この英文はどう訳せばよいでしょうか

QA61 It is possible that the "Astronomy" or "Astrology" (as Plutarch calls it) was in turn appended to the "Divination". It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. 試し訳 天文学や占星術(プルタルコスはこう呼ぶ)が次々と予言に加えられたことはあり得る。 基本的な組み合わせ、例えば、日の出と日没についての説明をしたのは間違いなく、これらの伝承がそれら(天文学や占星術など)結びついて、恐らく、いかに人事に影響を与えたかとか手引として使われたかを示したのであろう。 質問 (1)was,gave,connected,showed,influence,mightなどが過去形です。     試し訳の解釈は正しいでしょうか。 (2)It gave some account of A;Aの何を与えたのでしょうか。訳は説明としました。 (3)the legends connected with themのthemについて    これはAstronomy or Astrologyとしましたが正しいでしょうか (4)the legends connected with themについて     教訓と占星術が“結びついた”というのはあり得る事ですが、正しいでしょうか (5)human affairsについて    “人事“としましたが、職種などに人事があったと考えられるのですが     正しいでしょうか。     “人心“の意味でしょうか。

noname#171580
noname#171580
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.2

(1) 文の区切り方、すなわち「and」の理解の仕方に問題があります。  「It certainly」に続く動詞は、「gave」と「(and probably) showed」の二つです。すなわち、「天文学(占星術)の中で~についての説明がさなれ、またその同じ天文学(占星術)の中で・・・ということが示されていた。」という構文です。  また、「some account of」の後に続くものは、「principal constelations」、「their dates of rising and setting」、「(and) the legends connected with them」の3つです。「some account of A, B, and C」という形なので、説明の対象が3つあることを理解しなければなりません。  なお、2つの動詞にそれぞれ「certainly」と「probably」という確率のやや異なる副詞が用いられているので、その違いをうまく出した方が良いでしょう。  書き換えれば、「It was ceratin that it gave ....」という部分と「It was probale that it showed ...」という部分を明確に分けて理解する必要があります。  さらに、主語の「It」は「astronomy or astrology」」を指すと考えられますが、「or」を同格だと考えてみてはどうでしょうか。    また、ご質問にはありませんが「these」は「constellations」のことです。したがって「influened」と「might be used」の主語は「伝承」ではなく「星座」です。 全訳:「(プルタルコスが命名した)占星術と呼ばれる(一種の)天文学の中で、主要な星座、星座の現れ方と消え方、そして星座に関わる伝説についてのある程度の説明がなされていたことは確実なことであり、同時にそれらの星座が人間の営みにどのような影響を与えたり人生の指針としてどのように用いられているのかということが(その占星術の中で)示されていたことも(確実というほどではないが)かなり可能性の高いことなのです。」  ご参考になれば・・・。

noname#171580
質問者

補足

貴重な指摘をいただきました。  もう一度巻が押してみます。 ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>また、ご質問にはありませんが「these」は「constellations」のことです。したがって「influened」と「might be used」の主語は「伝承」ではなく「星座」です。  「星座」だけではなく「星座に関わるすべてのこと」の方が良いかもしれません。 → 全訳:「(プルタルコスが命名した)占星術と呼ばれる(一種の)天文学の中で、主要な星座、星座の現れ方と消え方、そして星座に関わる伝説についてのある程度の説明がなされていたことは確実なことであり、同時に【それらの星座に関わるすべてのこと】が人間の営みにどのような影響を与えたり人生の指針としてどのように用いられているのかということが(その占星術の中で)示されていたことも(確実というほどではないが)かなり可能性の高いことなのです。」  失礼しました。

noname#171580
質問者

お礼

再質問させていただきました。 よろしくお願いします。

noname#171580
質問者

補足

少し意味が分かってきました。   何度も読み直さないと理解できないのですが、 探れば、書いた人の気持ちがよくわかります。   なかなか覚えきれませんが、 頑張ってみます。 ありがとうございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

(1)正しいと思います。 (2)「~の説明をした」ですから「主な星座の説明をした」でしょうね。 (3)them は constellations を指すと思います。 (4)説話が星座と結びついています。 (5)「人間の営み」、「人間の(日常)生活」ということでしょう。

関連するQ&A

  • QA61二回目の質問

    QA61二回目の質問 It is possible that the "Astronomy" or "Astrology" (as Plutarch calls it) was in turn appended to the "Divination". It certainly gave some account of the principal constellations, their dates of rising and setting, and the legends connected with them, and probably showed how these influenced human affairs or might be used as guides. 試し訳 天文学或いは占星術(プルタルコスはこう呼ぶ)が次々とこの「予言の書」に追加された可能性はある。 主だった色々な星座について、それらが現われ、消える期日、また、それらと関係する色々な伝説についてある程度説明したのは間違いなく、恐らく、これら(星座)がいかに人間の問題(営み、生活)に影響を与えたか、あるいは色々な手引として使われたかを述べたと思われる。 質問 (1)1回目の回答に十分注意して、当初の訳を修正したつもりです。        今度はどうでしょうか。 (2)最初の回答の中で疑問に思うのは、the "Divination"についてです。    これは“Works and Days”のことだろうと思われ、この「予言の書」としてみました。 (3)また、次の(.)所は“.”がありますので、文章を切りました。  It is possible ……. to the "Divination"(.) It certainly……. 一回目の回答では、切らずに、訳してありました。

  • QA133……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA133 Then follow the incidents connected with the gathering of the Achaeans and their ultimate landing in Troy; and the story of the war is detailed up to the quarrel between Achilles and Agamemnon with which the "Iliad" begins. 次に、このいろいろな出来ごとをギリシャ軍と彼らの最終的な到着にまつわる話gatheringと結びつけた。そして、この戦いの話は『イーリアス』の冒頭にあるアキレウスとアガメムノンとの争いを詳細に述べている。 質問 (1)訳として、次の解釈は正しいでしょうか。 *ultimate landing; 最終的な到着(難航の末の到着) *the gathering;まつわる話  *with which the "Iliad" begins.;『イーリアス』の冒頭にある QA134 These four poems rounded off the story of the "Iliad", and it only remained to connect this enlarged version with the "Odyssey". これら四つの叙事詩は『イーリアス』の物語を肉付けし、唯一、この拡張版を『オディッセイ』に結びつけたものが残っている。 質問 (1)次の訳語は正しいでしょうか   rounded off;肉付けをする to connect;肉付けをする (2)These four poems 直前のQA132の “Cyprian lays”と“Cypria”を含め、“Iliad”  “Odyssey”の四つだと思うのですが、Wikipedia(日)がCicleにかかげるのは“Cypria”で、英文インターネットは“Cyprian lays”を掲げていて、“Cyprian lays”と“Cypria”が同じとすると、四つになりません。 この点が分かりません。 *Homer: Collection Of Hesiod, Homer and Homerica: The Trojan Cycle ... Six epics with the "Iliad" and the "Odyssey" made up the Trojan Cycle -- The "Cyprian Lays", the "Iliad", the "Aethiopis", the "Little Illiad", ...

  • QA65……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    It is therefore possible that another lost poem, the "Idaean Dactyls", which dealt with the discovery of metals and their working, was appended to, or even was a part of the "Great Works", just as the "Divination by Birds" was appended to the "Works and Days". だから、他の失われた詩の『イダイアン ダクティルス』、これは金属の発見と彼らの仕事を扱うもので、ちょうど『鳥たちの予言』が『仕事と日々』に添付されたように、『偉大な仕事』に添付されたか或いはその一部であった。 *DACTYLS - Greek Mythology Link *Ideaean 9人のCuretesの子らしい。 is suspected that both CURETES and CORYBANTES were offspring of the Idaean DACTYLS. The first hundred men born in Crete, they say, were called Idaean DACTYLS. It is said that as offspring of these were born nine CURETES and each of these begot ten children who were called Idaean DACTYLS.

  • 英文について教えてください。

    Is Democracy Mathematically Unsound?(:Paul Hoffman)からの引用です。 Game theory, the mathematical analysis of conflict, 【be it in politics, business, military affairs, or what have you, was born in 1927, with John von Neumann, the mathematical jack-of-all-trades.】Von Neumann recognized that certain decision-making situations in economics and politics are mathematically equivalent to certain games of strategy. Consequently, lessons learned from analyzing these games are directly applicable to decision-making situations in real life. この英文の【】の個所について教えてください。 be it ~のところのbeが文法的にわかりません。どのようになっているのでしょうか? (in にはpolitics, business, military affairsがかかっていると思うのですが) またwhat have youのところも文法的にどのようになっているのでしょうか? *John von Neumann・・・ジョン・フォン・ノイマン

  • 英文の和訳

    和訳していただけるかたのみで お願いできますでしょうか? 先ほどのが1段落の前半で こちらが後半となります。 どうぞよろしくお願いいたします It can also rule love affairs that are made on the rebound after a failed or painful relationship. Because of the strength of mars in the chart, the marriage or relationship. This love will bring a new independence to your life, this will include a financial independence. You will love him but money, the lure of luxury and desire for financial independence, or to better your self and end financial struggles will be one of the reasons that make marriage to this man appeal, or makes it possible. Though it may not bring vast wealth, it will bring independence. But you may first have to struggle, or get over a hurdle to with breaking free to attain this.

  • 次の英文を日本語にしてください。

    I have been back and forth with them and they don't understand me. They gave me an English speaking line and it disconnects shortly after an automated machine. I called both of the numbers provided and the lady answering just keeps giving me the English line. I have called it several times and it isn't working. The room number is OOO Talk soon よろしくお願いします。

  • この英文はどう訳したらよいでしょうか

    このサイトに書かれている内容を理解する必要があり、和訳中の者です。 http://ec.europa.eu/enterprise/rtte/tcam24.htm 下記の英文の訳出がうまくできないのですが、どういう解釈をしたらよいでしょうか。 1. Effects of tags operating in the LF and MF range cannot be measured as of a meter or so from the reader, tags operating in the UHF or 2.4 GHz ISM band operate at power levels up to 10 μW but normally a factor 100 below it (albeit with a duty cycle that is negligible). 解釈できない箇所→ "a factor 100 below it"の意味が分かりません。a factor 100とは何のことなのでしょう。また、itは10μWを指しているのでしょうか。 2. Similarly, the obligation of appropriate instructions for use together with the simplified DoC can remain proportionate since those pieces of information are provided only to those that need them. 解釈できない箇所→ can remain proportionateはどのように訳したらよいでしょうか。ちなみにDoCとはDeclaration of conformityの略で、適合宣言書のことです。 アドバイスよろしくお願いします。

  • 下記英文について質問があります

    What was it that made the collection of Gamelan instruments so appealing to you? The fact that I had never played any of them before.Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. To treat them purely as sound objects without the weight of tradition or set of rules about how to play them. Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … Q1 Knowing that I would not see a collection like that in too many places made it really easy to decide to work with them. この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。だとしたら、このknowingを受ける動詞はどれになりますか?madeでしょうか? Knowing made it really easy to decide to work with them. これで、knowing that~は、that以下を「知る事」は、ガムランを弾いてみるという決断を容易にした。 しかし、that以下がどうもピンと来ません・・・。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみるという決断を容易にした。」となりますが・・・。何も知らないからこそ、知りたいという欲求が沸いてきたということを言いたいのでしょうか? Q2 I think because I was so unfamiliar with the instruments it allowed me to approach them in a very unbiased way. このセンテンスのallowedはどう訳出しますか? Q3 Probably much to the horror of Gamelan traditionalists out there … このセンテンスの意味がわかりません。 Muchは名詞ですか?  The horror of Gamelan traditionalistsというのはガムランの伝統主義者の憎悪。ですか? つまり、この人は完全にガムランをオリジナルな扱い方をしたので、こう言っているのかと。 この文章の構造がわかりません。Knowingは動名詞ですよね。 無理矢理直訳すると、「多くの場所であのようなコレクションを見た事がなかったと知る事は、them(ガムラン)を弾いてみようという決断に至るのが簡単にした。」となりますが・・・。 以上です。よろしくお願いいたします。

  • この英文あっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、、 「私はあなたが書く文章がとても好きです。テキサスがどんなに素敵な所か、あなたの文章からよく伝わってきました。早くテキサスに行ってみたいなぁ。テキサスがかつては海底にあったなんて知らなかったです。テキサスの神秘的な景色の数々を、早くこの目で見てみたいです。テキサスの人々に会うのも楽しみです、そちらの人々の強さと優しさに触れてみたいです。」 以下の英訳で大丈夫でしょうか? I love your writing. It gave me a vivid vision of how beautiful Texas is. I've been daydreaming the place. I didn't know Texas used to be at the bottom of the ocean. I can't wait to see the mysterious landscape of Texas with my eyes. I am also looking forward to seeing the people there and _____ thier strength and kindness. It gave me a vivid vision of how ~ こんな言い方ってアリなんでしょうか? あと、「触れてみたい」の部分をどう訳したらいいのかわかりませんでした。 どなたか、お力を貸してください、よろしくお願いいたします!

  • 英文を日本語に訳してくださいm(_ _)m

    Turkey gave direct air support to isis in syria against the kurds and mainstream american media has a blackout on it... Guess its true, the kurds only friend is the moutians. by the way the weapons shipment that the us gave was only small arms ammunition.. At this rate I wouldnt be suprised if the YPG had to start playing with team russia since a member of NATO is actually bombing them now. Would make sense from their standpoint. Obama's foreign policy is a complete nightmare. I cant find the logic in any of it.