• ベストアンサー

和訳をお願いします!For the first time in my life

For the first time in my life, I know less about a subject after it has been explained to me. So they put me in to bat. スポーツ(野球?)のルール説明を聞いた後の文です。 宜しくお願いしますm(_ _ )m

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 「(それまで説明の後は、前より物がよく分かったものだが、この時は)生まれてはじめて一つの事の説明を受けた後で、前より分からなくなった。そのとき、彼らは私をバッターボックスに立たせた。」  というような意味でしょうかね。

その他の回答 (2)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.3

SPS700さんの訳がよいと思います。 So は、「それで」と訳してもいいかも。 説明をしたのに訳が分らないような顔をしているので、実際にバットを構えてそこに立ってみろ、ということで「私」はバッターボックスに立っている、という状況ではないでしょうか。 put me in to bat は、直訳すれば「バットを振るところに私を立たせる」でしょう。

  • oldpapa70
  • ベストアンサー率34% (682/1991)
回答No.1

機械翻訳 生まれて初めて、それが私に説明された後に、私は、問題に関してそれほど知りません。 それで、彼らは、打つために私を入れます。 ↓意訳 彼等は打つために、私を入れたことを後に私に説明してくれて、はじめて(そのことを)知りました。 でいいのかな?頼りない回答ですみませんね。英語の達者な方からの回答を待ちましょう(私もよい勉強になりますわ)

関連するQ&A