• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

for my sake/on my account/for myself

お願いします。 ”私のために”という意味合いで使われるとき、この3つには どういったニュアンスの違いがあるのでしょうか? (ドラマ(70年代)の中でfor my sake, on my accountが使われた場面を書き添えます) 1) for my sake 刑事A,Bが捜査上の意見の食い違いから言い争いをする場面です。 A: Hey, what are you doing? B: A, for your sake... A: You're out of your tree. B: For your sake, it's better this way. A: For my sake? B: Yes. 2) on my account 刑事Aがshowgirl,Xに聞き込みをする場面で、 X: You know, I think I should like you. A: Me? ... Why? X: You're embarrassing me. A: I'm embarrassing you? X: It's just that we're so used to getting dressed and undressed around here. Men come in, and they either don't care or they leer. You're blushing.(とニッコリ) A: (照れながら、笑顔)… といったやりとりのあとの、帰り際の会話です。 X: Listen. The next time you see me, I will be dressed. A: (笑顔で)Don't do anything on my account. 3) シンプルなfor myselfという表現を使う。 お時間ありましたら、お願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数589
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)

こんにちは。 なんだかいつも私で申し訳ないのですが、akijakeです。 一言で言うと同じような意味になりますが、ニュアンス的には微妙に違うように思います。 私の感覚で回答させてもらっちゃいますね^^; for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」と言う時に使うことがほとんどですよね。 myでなく他人が入る場合は、日本語で言う「(~に)良かれと思って/~の顔を立てて」的なニュアンスが出る事も多いです。 on my account は、「~のせいで、~がいるために、~のためだけに」など、【just】や【because】の意味合いを感じる気がします。書き換えると、 just for me, because of me, because I am here などなど。 例えば下の文を訳すと、 Don't do anything for my sake. 「私のために何もしないで=私に免じて何もしないでおいて」 Don't do anything on my account. 「私のためにそんなことしないで=私がいるせいで何か特別にあなたに面倒になるような事をわざわざする必要はないよ」 みたいな感じでしょうか? もちろん前後によって、微妙に意味は変わってくるでしょうし、全く同じような意味に解釈されることはあると思いますが・・・。 最後のfor myselfですが、自分が自分のために何かをする時に使いますよね? Don't do anything for myself. とは言わない気がするのですが、どうでしょうか? あくまでも経験上の個人的意見なので、ご参考までに見てください^^;

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

こんにちは。 回答ありがとうございます。 >for your/my sake は「誰かの(利益/助けとなる)ために何かをしてあげる」 >on my account 【just】や【because】の意味合いを >書き換えると、 just for me, because of me, because I am here 違いがよくわかりました。 ありがとうございました! ちょっと前に見たepisodeの場面を思い出しました。 (刑事をやめるというAとその彼女Xの会話です) A: I'm gonna quit the force, X. X: What, because of me? A: Yeah, because of you... and two policemen that died last year that I didn't even know. I became a cop to help people, not to have them die on my account. 様々な状況での会話を聞いて、 その言葉の使い方を少しずつ学んでいこうと思います。 今年もよろしくお願いいたします。^^ ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 英文を訳して下さい。

    かなり長いですが、訳して下さい。Twelve Angry Menからの抜粋です。 Now let me lay this out for you ignorant—bastards. You at the window, you’re so god-damned smart. We’re facing a danger here. Don’t you know it? These people are multiplying. That kid on trial, his type, they’re multiplying five times as fast as we are. That’s the statistic. Five times. And they are – wild animals. They’re against us, they hate us, and they want to destroy us. That’s right. Don’t look at me like that! There’s a danger. For God’s sake we’re living in a dangerous time, and if we don’t watch it, if we don’t smack them down whenever we can, then they are gonna own us. They’re gonna breed us out of existence.”

  • down on the ground

    If you have any further traffic information for us down on the ground, we're waiting for your call at 555-2556. 上記の文のdown on the groundはどう訳せばよいか、どなたかご教授頂ければ幸甚です。

  • Everything But The Girl のCome On Ho

    Everything But The Girl のCome On Home です。 和訳をお願いいたします! Baby come home, I miss the sound of the door Your step on the stair's not there to wake me no more And every day's like Christmas Day without you It's cold and there's nothing to do And it's mighty quiet here now that you're gone I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home Baby, what's keeping you all this time You're wasting your days out there in the sunshine And who can I turn to if you believe still That England don't love you and she never will For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long I don't like drinking or painting the town on my own So please come on home Baby come on home Please For it's mighty quiet here now that you're gone And I've been behaving myself for too long 'Cause I don't like sleeping Or watching TV on my own So please come on home

  • 日本語に訳してくださいその1

    海外からの、送金を受けたいのですが。。 訳して貰えますか? Hi Shuji, How are you doing? I came on here to reply you from my second e-mail, I just came back from Work and i want to login to my Gmail, I don't know who collected my Gmail please if anybody reply you don't answer this is my second e-mail for you to contact me any time. Have you heard from the bank today? because they should have start processing the money to your account Ok Let me know back as soon as they contact you from the bank. Thank You

  • なぜ "for"が必要でないのか?

    “あなたは、お母さんに何を買うつもりですか?”という文を英文にするという問題で、答えは“What are you going to buy your mother?" となっていました。この場合“What are you going to buy for your mother?"にならない理由を教えていただきたいのですが。基本文で考えると、“I am going to buy my mother ~~~~~."だからでしょうか?“I am going to buy ~~~~~for my mother.で考えない方が良いのでしょうか?よろしくお願いします。

  • 'cause(because)とforの使い分け

    こんにちは 久しぶりに80年代の名曲、"Wind Beneath My Wings"を聞いていて ふと疑問に思ったことがあります。 この歌の歌詞の中で(下から三つ目の節) http://www.mp3lyrics.org/b/bette-midler/wind-beneath-my-wings/ For you're the wing…といい すぐ次にで'cause you're the wingと同じことを 違う言い方で繰り返しています。 これは、どういう使い分けなんでしょうか?

  • "for 5 o'clock on Friday"

    こんにちは。 Harry Potter and the Order of the Phoenix [UK, adult版]p.293一番上の文に関してです。 クィディッチのキャプテンのアンジェリーナがハリーに怒っている場面です。 アンジェリーナがクィディッチのキーパーを決めるために、金曜日の夕方、競技場を予約してメンバー全員が集まるように声をかけたのにハリーがアンブリッジの罰則のために参加できないことがわかり、怒っています。 p.293 'How come you've landed yourself in detention for five o'clock on Friday?' この文で、なぜ、"at five o'clock on Friday"ではなくて"for five o'clock on Friday"なのでしょうか? 教えてください。 よろしくお願いします。

  • I've got my cellphone.

    NHKラジオ英会話講座より A:I'm going to the convenience store. B:Aren't you going to need your wallet? It's there on the table. A:No. I've got my cellphone. It has e-money in it. B:My, times certainly are changing, aren't they. 質問:フィーリングの違いを教えて下さい。 (1)Aren't you going to need your wallet? とDon't you need your wallet? (2)It's there on the table.とIt's on the table. (3) I've got my cellphone.とI have my cellphone.  今の私は、いつもは後者を使っていると思われます。間違いのご指摘をお願いいたします。 以上

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • Two minds on a single track.

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事Aが、高校時代の親友Xと、 思いがけない場所で再会する場面の会話です。 A: Hey, X, how are you doing?(笑顔で手を差し出し) X: (笑顔で握手)What are you doing? Two minds on a single track. A: Yeah. タイトル部分ですが、流れから、 What a coincidence!のようにとれるんですが、 調べてもわかりませんでした。 一般的な表現ではないんでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。