• ベストアンサー

長いですが和訳をお願いします

Thank you for your e-mail. I had send an e-mail earlier to a different address and it was rejected. I was looking at your application form and found your hot mail details and thought that I would try again. >I posted the photos and letter last week and they were sent air-mail so hopefully they should arrive shortly. > >Nathan is at a friends house and Sarah is at Gymnastics but they both talk about you and Kana and we often wonder how you are going. > >Please keep in touch,

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

少し、意訳しました。 E-mail送ってくれてありがとう。ちょっと前にあなたにメールを出したんだだけど、アドレスが間違ってたみたいで戻ってきちゃったみたいです。あなたのアプリケーションを見て、その熱い内容を見たてもう一度トライしようと決めました。 先週、私の写真と手紙を出しました、エアーメイルで出したのでもうすぐあなたの元へ届くと思います。 ナターシャは友達の家に、サラは体操のクラスに出ていますが、二人はよくあなたのことについて話してるみたいです。カナと私たちはあなたがどうしているのかと、考えています。 これからも、連絡しあいましょう。

rarakichi
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました!!

その他の回答 (2)

  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.3

No1のものです、No2のかたの言われるとおりです。二つの回答をあわせてよんでください。 No2のかた補足回答ありがとうございました。 rarakichiさん、もうしわけなかったです。

rarakichi
質問者

お礼

いえいえ、回答もらってありがたく思ってます(^◇^)ノ全然文が理解できなかったので…ありがとうございました!

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

ホームステイ先からのメールですか?#1の方の補足という形で投稿させていただきます。 hot mail (MSNの)ホットメール Nathan ネイサン(男性の名前、勿論名前はご存知だと思いますが…) talk about you and Kana 「あなたとカナの事を話す」「カナ」さんは一緒にホームステイしたお友達でしょうか。その後は「皆(We、家族皆?)あなたがどうしてるかと思っている」という事です。

rarakichi
質問者

お礼

はい、ホームステイ先からきたメールです。 つけたしありがとうございました!!

関連するQ&A