• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳お願いします!

i'm kind of looking at your picture and him... you can pass off as siblings~ :D although if you were siblings in real life, the gap between you is 11 years... 和訳よろしくお願いします。

noname#141128
noname#141128

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数33
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

私、あなたの写真と彼を見比べてみたりしたのよ・・・ あなたたち、兄と妹といっても通用するわ(笑)。 といっても、現実の人生で兄妹だったとしたら、年齢差が11才ってこと になるけど。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5903)

私は今ちょっとあなたの写真と彼(あなたと彼の写真?)を眺めています・・・あなた達は兄妹で通用しますよ:D、ただ、もしあなた達が実生活で兄妹だとしたら、年齢差は11歳だけれどね・・・

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 日本語にして下さい

    Do you get all wet between  your legs looking at the picture?

  • 英語得意な方((和訳))お願いします

    「you bet your bottom dollar I am a zombie of a good smile!!!! that big gap in the middle has gotta count sometime」 友達が和訳してほしいようで‥ 翻訳サイトでもいまいちわからず‥ 和訳お願いします(>_<)

  • 和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします。 You're special I love your style, your personality is sweet and kind, your voice is sexy, and your butt is amazing And I always feel comfortable when I spend time with you I'm very attracted to you Although the situation is complicated... 君は特別な人だよ。 僕は君の可愛いファッションが好きで君の声とお尻がセクシーで素晴らしいよ! それと、僕はいつも君といる時、穏やかな気持ちでいれるんだ。 僕は君に惹かれているんだ。状況は難しいけどね…

  • すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。

    すみません、ちょっと言いたいことがわかりません、和訳お願いします。 YOUR KIND CO-OPERATION, HAVING GONE THROUGH YOUR GOOD PROFILE I BEG YOUR RESPECTED INDULGENCE TO PROPOSE THIS FRUITFUL BUSINESS CO-OPERATION OF MUTUAL BENEFIT BETWEEN US AND YOU/COMPANY.WE WANT TO BUY AND RE-SELL YOUR PRODUCT IN OUR COUNTRY AND GO INTO JOINT VENTURE WITH YOU,CONTACT ME URGENTLY WITH YOUR DETAILS ONLY THROUGH

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします The Court justices are looking into opposition charges that legislators were bribed to help pass the first amendment allowing Uribe's2006reelectin. 裁判官は 国会議員がウリベさんの2006の再選挙をゆるしている最初の修正がとおるため回収されたというopposition chargeをしらべている 私の直訳ではこのようになりますが よくわかりません 訳していただけると助かります

  • 和訳して下さいm(_ _)m

    hehe... i guess i looked only at your pictures so i cannot say so :) but you are very kind 和訳して頂けないでしょうか?よろしくお願い致しますm(_ _)m

  • 和訳をお願いします。

    どなたか和訳をお願い致します。 「I've reviewed your account. Once you remove all the funds from your account, it is in a sense closed. We are required to maintain the information for the account for 7 years, due to SEC/IRS regulations. 」

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします If however, there is a wind blowing and your scent is carried away, he will back at you as a stranger, until you come close enough for him to smell and recognize you. お願いします!

  • 和訳をお願いします。

    下記の文章なのですが、和訳をお願いします。 よろしくお願いいします。 I totally understand you and I did tell him that you have alot on your mind right now.... I will tell him when you are ready to contact him, you will.. Any help you need just let me know.... He is one of my best friends and is cool. Take care and my heart goes out to all.... I told you before but when your ready you can post on the stern group about how Japan is coping there....... My prayers go out to all....keep in touch....

  • 和訳お願いします。

    お世話になったホストマザーからのお返事です。 和訳お願いします。 I`ve just seen your message-sorry. Did you study at SunPacific College or were you there for a study tour? I must have a bad memory. -can you show me a photo of you? Thankyou so much for your message.