解決済み

この英文の本当の意味は?

  • すぐに回答を!
  • 質問No.5370775
  • 閲覧数12
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

I'm picky about.... hmmm.... people drinking out of my drinks. I always think they will leave something behind....

これってどういう意味ですか?「わたしのうるさいところは・・・う~ん・・・」とここまでしか予想がつきません。どんな状況を言っているのでしょうか?英語が喋れる人じゃないと難しいですよね?直訳すれば「自分の飲み物を勝手に飲まれると汚いからいや!」ってことになると思うのですが、普通にそういう意味になるんでしょうかね?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.1

ベストアンサー率 40% (10/25)

そうですね。mattaroさまの仰る通りだと思います。
直訳すると

私は、人が私の飲み物を飲むことに口うるさいです。
何か変なものを飲み物の中に残すといつも思います。

ということだと思います。
感謝経済

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.5

ベストアンサー率 31% (744/2382)

#2さんの回答が正しいように思います。
パーティに誘われたら今度は誘うとか、アメリカ人もお互いに気を使っているんですよ。
  • 回答No.4

ベストアンサー率 26% (1499/5698)

ずばり「わたしゃ気に入らないね、あ~あ・・・・、あいつらと来た日にゃ、わたしの酒を勝手に飲んでおいてさ、いつものことだけど、何か(大事なことを)忘れてやしませんかっての」って意味ではないでしょうか。
"something "とは何でしょう?、たとえばご馳走様のひと言かな。
  • 回答No.3

ベストアンサー率 36% (3452/9580)

この部分は比喩的な文章で、この前の文脈が無いと真意がわかりかねますね。

なにか他人のものを全部持っていってしまうような人たちがいて、なにか置き土産を残していく(それが好ましいのか厄介なものなのか致命的な罠なのかわからない)

という印象を受ける文章です。最後のニュアンスが、前にある文章しだい、というところです。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 42% (414/964)

> I always think they will leave something behind....
私の解釈は「手ぶらでやって来て、人の酒をたらふく呑んで帰る奴は嫌いだ」ということだと思います。文意から話者は商売人ではないようですから、チップを期待しているわけではなく、貧乏で酒代の割り勘を望んでいるのでもないと思います。チップスの袋を持って来るとか、代わりのワインを置いて行くような心配りを期待しているのでしょう。

アメリカですと、パーティに招かれた場合、ワインやつまみになる料理(手作りでもファーストフードでも可)やデザートなどを手土産にするのが普通です。手ぶらでいいのは、ホストが「何も持って来なくていい」と云ってくれた場合です。
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数によるOK-チップ配布スタート!

ピックアップ

ページ先頭へ