• ベストアンサー

和訳お願いします!!!

I didn't think they'd ever leave です!よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#222520
noname#222520
回答No.3

英文法書には、「主節で否定するのが原則」とあり、和訳の際には従属節の内容を否定し、主節の内容は否定しません。 よって、和訳は「私は、彼らがずっと離れないと思った」のようになります。

その他の回答 (2)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1、(尻の長い来客に愛想をつか空いた時のセリフ)  I didn't think they'd ever leave 2。言葉による訳  その1直訳 彼らはいくらたっても去ると思わなかった  その2意訳 彼らは永久に帰っていかないと思った 3、言葉によらない訳  箒に手ぬぐいをかけ、玄関に逆さに立てかける  http://japanese-superstitions.biz/life/broom  https://www.google.co.jp/search?q=%E9%80%86%E3%81%95%E7%AE%92&biw=1907&bih=872&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwi6x7yp87HNAhUX_mMKHVVMBLQQsAQIHw  http://d.hatena.ne.jp/keyword/%B5%D5%A4%B5%E4%B6

  • Nebusoku3
  • ベストアンサー率38% (1471/3838)
回答No.1

I didn't think they would ever leave. 私は(まさか)彼らが去るなどとは思っていませんでした。

関連するQ&A