• ベストアンサー

people I care about

外国人の仲の良い友人から、先日プレゼントをもらいました。その友人は、そのプレゼントを自分でラッピングしたそうで「I always wrap presents myself at least for people I care about.」と言われたのですが、このcare aboutが、いろいろ意味があるようで、どう捉えたらいいのか分かりません。どういう意味に捉えるのが妥当なのでしょうか? そのプレゼントには説明がついていて、「Something to remind you of me.」とも書かれていました。こういうふうにプレゼントをもらうのは初めてです。外国の方は「自分を思い出して」と言ってプレゼントを送るのは、普通なのでしょうか? どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これは、ちょっとした生活文化の違いから来ているものなのですね。 日本では「お義理」のプレゼント(もっともプレゼントと言う表現はしませんが、お中元やお歳暮などがその例です)が多いですね。 それも、販売店がちゃんと包装してくれますね。 プレゼント自体は誰でも買えるのです。 しかし、包装するかしないかは、あげる人が包むか包まないかによって変わってくるわけです。 つまり、自分でわざわざ包装するという所に、ただのプレゼントではない、と言うフィーリングが出るわけです。 そしてこの人は、「大事にしたいと思っているI care about」人には「お金で買えない」心を込めたフィーリングを表現できる「自分で包装する」事にしている、と言う事をこの英文で表現したわけです。 お義理ではないのでプレゼント自体にフィーリングがこもっていると分かっているけど自分としてはいつも包装するように心がけているけど、大事にしたいと思う人には必ず包装します、と言っているのですね。 大変素朴な気持ちのいい素直なフィーリングを感じます。 お店で包装されることに慣れている日本ではちょっと難しい感じかもしれませんね。 そして、その包装の仕方も幼稚園児と同じような簡単なもの(包装の仕方と言うものがない)でテープの張り方なんかにも気を使わないところも見れるかもしれませんね。 でも、その人の考えは、「手間をかける」のではなく「自分の手で心を伝えたい」と考えているのでしょう。 そしてこちらでは、何も記念日でなくても、Just thinking of you.だけの理由でプレゼントやカードを贈る人も少なくありませんし、そのための”Thinking of You"カードのジャンルさえあるくらいです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 Ganbatteruyoさんのおっしゃる、『「お金で買えない」心を込めた フィーリングを表現している』というのは、本当にその通りだと、 ふと思いました。というのは、そのラッピング以外にも、 友人が、お母様の参加しているコーラスを録音したCDも 一緒にプレゼントしてくれまして、「I just wanted to give you something personal.」と言うのです。また、私は音楽が 大好きなので、そういうことも考慮してくれたのだと思います。 本当に気持ちがこもっているというのは、ひしひしと 感じます。 Just thinking of you.だけの理由でプレゼントやカードを 贈ったりするのですね。それは、日本にはない習慣ので、私は ついそういう心遣いは、気恥ずかしさもあって、 したことがありません。でも、その友人は前にも「For no reason other than that I had to think of you, I wanted to send you a smile.」という短いメールを送ってくれたことがあります。 「あなたのことを考えている」と気軽に言ったりするのですね。 私も、これからはもう少しそういう心遣いをしてみようと 思いました。 非常に丁寧に、考え方や習慣をご解説下さったので、よい勉強に なりました。本当にありがとうございました。

その他の回答 (5)

  • Chany
  • ベストアンサー率17% (5/28)
回答No.5

こんにちは。 care about は、NO.1さんの通りだと思います。 この場合、気に掛けている、といった感じで知人ではなく友人であり 質問者さんもおしゃっている通り、相手の方も仲のよい友人と思っていてくれているのではないでしょうか? プレゼントは何のためにいただいたのかよく わかりませんが(たとえば誕生日だったなど・・) ラッピングを自分でするのは海外の方では当たり前のようです。 夫(オージー)もいつも自分でラッピングします。 プレゼント自体、何か意味があって贈るものですから最初から(選ぶ)最後(ラッピング)まで自分でするのが普通みたいです。 多少なりとも参考になりましたら幸いです。

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 相手も、私を仲のよい友人と思ってくれているのですね。 それはとても嬉しいです。 プレゼントは誕生日プレゼントでした。ラッピングは、海外では 自分でするのがあたりまえなのですか。それは今まで全く 知りませんでした。その友人ですが、自分でラッピングすることを this weird shtickと言っていました。それで、こういうことは 珍しいことなのかと思ってしまっていました。また、私のようには 上手くラッピングできないと言っていて、「While my presents look a little odd, please remember that I at least did my best.」とも言われました。でも、上手下手は関係なく、 自らラッピングしてくれたというのは私も嬉しかったので、 精一杯、友人を褒めました。 Chanyさんの旦那様もご自分でラッピングなさるのですね。 素敵な旦那様ですね!日本では、私は男性でラッピングする人は 見たことがないので、ラッピングは女性の専売特許ぐらいに 思っていましたが、油断していられませんね。いろいろと 有益な情報をお教え頂き、本当にありがとうございました。

  • Milancom
  • ベストアンサー率41% (117/285)
回答No.4

英語表現の意味については、No. 1さんのご指摘の通りだと思います。 frostworkさんの気にかかっている点は、 もしかすると、お相手の男性の心の内ではないかなどと思うのですが、 いかがでしょう。 私にも、留学時代にちょっとだけ似たような経験がありました・・・。 フランクなことでは、世界的に有名なカリフォルニアでしたが、 結局、男女の間の友情表現と、恋愛感情表現との間に、 英語表現としては、特に違いはない、 という、人間として当たり前のようなことがわかっただけでした。 恋の表現は、これほどまでほのかで、包み隠されるものだからこそ、 多くの喜びも悲しみも生み出し、その結果、 洋の東西を問わず、歌や詩、物語の題材になるのでしょう。 このあたり、No. 2さんや、No. 3さんのご意見に全く同感です。 I always wrap presents myself at least for people I care about. Something to remind you of me. プレゼントは何だったのでしょう。 「なんだろうこの気持ち?」それこそが、プレゼントの醍醐味。 彼は、あなたにそれをくれたのだと思います。 しっかり味わってください。しあわせですね!

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さって、ありがとうございます。 Milancomさんのお察しの通り、相手は男性で異性なのです。 知り合った頃は、こんな言葉は言われなかったのですが、 最近、自分だったら、ただの友達にはなかなか言わないだろうと 思うような言葉を相手が言ってくるようになりまして、 「何を考えているのだろう?」と思うことが多くなりました。 今回言われた言葉の以外の言葉をあげますと、「I'm thinking of you always.」や「I’m so happy to have you in my life.」 や「You should always tell me what is on your mind - I love to hear what you are thinking!」などです。 「男女の間の友情表現と、恋愛感情表現との間に、 英語表現としては、特に違いはない」というのは良いことを 教えて頂きました。欧米人というと、日本人よりも 物事を大袈裟にいうイメージがあって、言われた言葉を 差し引いて聞いておいた方がいいのかと考えてしまうのですが。 「何だったのだろう?」ということを楽しめばよいのですね。 親身にお答え下さって、本当にありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

日本でだって同じような気持ちで親しい相手にはプレゼントするのでは。 義理でプレゼントする場合と、気持ちでそうする場合があるのはどこの国でも同じようなものです。 素直な気持ちでとればいいと思います。外国とか日本とかではなく。

frostwork
質問者

お礼

早速ご回答下さり、ありがとうございます。 おっしゃるように、日本でも同じ気持ちでプレゼントすると 思いますが、その気持ちを具体的に言葉にすることが あまりないので、言葉にされてしまうと、ちょっと面食らって しまいます。 komimasaHさんは、「素直な気持ちでとればいいと思います」と おっしゃって下さいましたが、本当にその通りだと思います。 大事なことを気づかせて下さって、本当にありがとうございました。

  • kayruby
  • ベストアンサー率68% (201/295)
回答No.2

はじめまして。 「care about」は気にかける、大事に思うという意味ですが、親友だったり恋人だったりと特別な相手のとき、気持ちが比較的深いときに使われることが多いと思います。 「(すべての人へのプレゼントのラッピングまでは手がまわらなくても)大事な人へのプレゼントのラッピングはいつも自分ですることにしているの」ということですね。異性にI care about youと言われたら、ちょっとどきどきします。 自分のことを忘れないでいてほしい、記念にもらってほしい、とプレゼントを贈るのはそれほど変なことではないです。あとはその人との関係や値段などで判断することになると思います。

frostwork
質問者

お礼

言い遅れて恐縮ですが、こちらこそはじめまして。 早速ご回答下さってありがとうございます。 care aboutは気持ちが比較的深い時に使われるのですね。 物事にも使われるようなので、どのくらい重みのある言葉なのか つかみかねておりました。どういう時に使われる言葉なのか お教え下さったので、とても勉強になりました。 「忘れないで」と言われたのは、嫌ではなく、とても嬉しく感じて おります。友達として2年程お付き合いさせて頂いておりますが、 これほど、自分と同類の人だと感じる人には、なかなか 出会えないだろうと思っております。私は大切に思っているので、 相手も本当にそう思ってくれているのか、それとも単なる 社交辞令なのか知ることはできないかと思い、 質問させて頂いたのです。親切にご回答下さり、本当にありがとう ございました。

回答No.1

I always wrap presents myself at least for people I care about. care about ~に関心がある、~を気にしている 訳 少なくとも私は関心のある人に対しての贈り物には、いつも自分で包装しています something to remind you of me 訳 あなたに私を思い出させてくれるようなもの

frostwork
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございます。 「関心のある人」というふうに捉えればよいのですね。 明快にご回答下さって、非常に分かり易く、助かりました。 本当にありがとうございました!

関連するQ&A

  • I do care about youは?

    以前あった質問を見ていて、I care about someone very muchがI love someoneと近い意味だというのがあってそうなのか~と勉強になったんですが、だったらI do care about someoneも、ただすごく心配したり気にかけてるっていうことじゃなくて、I love someoneと同じような意味になるんでしょうか?動詞の前にdoをつけるのは次の動詞を強調するから意味的にはvery muchってことですよね?

  • "I care about you." について。

    "I care about you."という言葉についてみなさんの意見を聞かせていただきたいと思い書き込みをさせていただきます。私はつい最近まで1年間海外に滞在していました。そこで出会った男の子と仲良くなり、彼に好意を持つようになりました。彼は真面目でクールな一面を持ちながら、とても優しく時に可愛らしい一面を見せてくれる人でした。私は彼の家族とも仲が良く、帰国する前日も彼のお家に遊びに行っていました。そこで"I care about you."の話になりました。私はこの言葉について"気にかけている"とか"心配している"というような意味があるという事しか知りませんでした。しかし彼が"I love you."に近い意味を持っているという事を教えてくれました。そしてその後も彼と話をしていたのですが、彼が"寂しい"と言いながら私の頭に頭をくっつけるというか乗せるような感じの事をしながら(ソファに隣同士で座っていたので)手を握ってくれました。私はとても嬉しかったのですが、次の日の帰国の事を思い悲しくなって泣いてしまいました。すると彼が私を抱き寄せて背中をポンポンとしながら"泣かないで。さよならじゃないよ。またすぐ会えるよ。"と言ってくれました。(彼は近々日本に来る予定です。)今度は私から少し手を差し出すと、またその手を握ってくれました。そして次の日、バス停まで送って貰いハグをしてバスに乗りました。バスが結構すぐ来てしまったため、ゆっくりお礼を言う事が出来なかったので、バスの中から彼にメールを送りました。そのメールに少しでも私の思いが届けばと思い、前日に教えてもらった"I care about you."を思い切って入れました。するとすぐに返事が返って来て"I care about you too!"と書かれていました。最初はとても嬉しかったのですが、その後色々と考えてしまっています。これは彼も私の事を少しは好きでいてくれたと思ってもいいのでしょうか?それとも最後なので私を喜ばせようと思って言ってくれたのでしょうか?仲の良い友達に"I care about you."と言われて"I don't care about you."とは返せないよな・・・と思った時に、彼は私を悲しませないためにそう言ってくれたのかなっと思ってしまいました。また最後の"!"も気になります。"僕も気にかけてるよ!"くらいのつもりで言ってくれたのでしょうか?また日本ではハグや手を握る事はカップルの間で多いように感じますが、海外の方にとってはそうではないように感じます。彼は友達を慰めるつもりでしてくれただけでしょうか?真意は本人にしかわからない事や、本人に聞くのが最善の方法だという事は重々承知なのですが、とても今の私には彼に聞くことが出来ません。こんな根性なしの私にみなさんの意見・アドバイスををいただければと思います。長文、乱文ですみません。よろしくお願いします。

  • I care about you の意味合い

    I care about you の意味合い 私は3年ほどお付き合いしていた彼(北米出身)が居ましたが私の日本の帰国と共にお別れしました。 お互い未練はあって好きでしたが、私がどうしてもやりたいことがあり日本の帰国となってしまいました。 そこで帰国してから2週間ほど経ち彼からメールが来たのですがその中で「You think I don't care about you but you are wrong.」と書かれていました。 これはどういう意味合いになるのでしょうか? 君は僕が君を想っていないと思うけど間違いだよ、との意味はわかります。 ということは彼は私のことを思ってくれてる、ということなのでしょうか? それと君のことを思っている、というのは軽く君のこと時々考えてるよ、の意味合いなのでしょうか? 軽くありがとう!と返信しても良いか考えています。 そして別れた後に言ってくるというのは、今更と思うのですがなぜ付き合っている時に言ってくれなかったのか、と思います。 カテゴリーを迷いましたが英語のカテゴリーに書かせていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 友達にI think about youって・・・

    振られた外国人の元彼からのメールでたまにI always think about you. って言葉が入ってるんですが、これって友達にも使う言葉ですか?彼には新しい彼女がいてその人とうまくいっているようだし、メールの返事もおそいことが多いから私にもう気がないことは分かっているんですが、なかなか彼のことが忘れられず、そうやっていわれると僅かな期待を持ってしまいます。 でも彼にとってはあいさつ程度の言葉なんでしょうか? 皆様のご意見をお聞かせいただけたらと思います。

  • I like you,I care about you.

    I like you,I care about you. 私は現在北米に住み始めて4年になろうとしています。 北米の彼と知り会って3年。 初めはお友だちのお付き合いになり親しく付き合い始めました。 彼はもともと口数が少なく甘い言葉など言わない人で昔の古風な日本男児のようで男は言葉より行動、という人柄もあり好きになりました。 この友人期間もあったため彼から体を求められても私の気持ちがついていかないこともあり受け入れらない時間がありました。 でもようやく彼の気持ち、私の気持ちが重なりセックスに至りました。 お互い体を寄り添いずっと肌を触られ、絡み合ってそれは幸せな満たされた時間でした。 その時間、お互いの将来の夢、家族のことなど話し合いました。 私の夢、それはどうしても日本へ帰国しなくてはなりません。 今年の夏の終わりに帰国することを彼に伝えました。 その時の彼は納得した様子でした。 それからだんだん月日が経ち、彼の様子が変化していきました。 そして私から、もしあなたが苦しい思いをしているのなら別れたほうがいいのでは? と言いました。あなたを大事にしてるとも。 私に対してはっきり不満があるとは言っていなかったのできっと彼の仕事のことでストレスが溜まっていると私は理解しました。 私は彼をプレッシャーにならないように受け入れ応援しました。 彼の仕事が忙しいことも承知していたからです。 でもメールのやり取りをしているうち、それは私に対して不満を持っていることがわかりました。 どうして私に不満を持っているのか嫌いになってしまったのか、私もあなたを大事に思っている、大好きです、と伝えました。その返信内容がOf course I care about you too, and I'm sorry for all the times I got angry. I am frustrated and I express my frustration with anger. You are a good person and I don't blame you for anything. Our situation is impossible. So lets just stop this game. Okay? I agreed with you--we should not meet, and for me that also means contacting each other by email. Please don't email me anymore. I'm sorry. I like you, but it's better we don't see each other. There is no other way. Thank you and goodbye.と一方的に別れられてしまいました。 彼が選んだ決断なので私ももうこれ以上コンタクトするつもりはありません。 仕方無いことだと思っています。 ただ彼のI like youがどれくらいの意味合いを持っていたのか、友人程度の意味合いなのか。彼と私の時間を過ごした重さだけど、なんだか軽く聞こえて彼は本当に私を好きでいてくれたのか。 彼本人に聞くのがいちばん良いと思いますがもうこれ以上メールしたくありません。 よかったらアドバイスしていただけませんか? 長くなってしまってすみません。 よろしくお願い致します。

  • presentの意味

    I am going to start learning Japanese, it is something I have always wanted to do and speaking another language presents good career opportunities. 上記の文を和訳しようとしているのですが、数点不明な箇所があります。 (1)I have always wanted to doのdoは何を指しているのか。 日本語の勉強を始めようとすることで合っていますか? (2)languageに続くpresent、名詞ではなく動詞なのでしょうか? 動詞のpresentにはたくさん意味がありまして、ここではどう訳す のが適切か。 どうぞアドバイスよろしくお願いいたします。

  • it's about time~の時制

    本を読んでいて、Maybe it's about time I found out. と言う表現をみかけました。なんで、I find out ではなく I found out なんだろうと不思議に思って調べてみると、英辞郎に次のような例文が載っていました。 ・ It's about time he got here. もう来てもよさそうなものだ。 ・ It's about time he showed up. もう来てもよさそうなものだ。 ・ It's about time you started thinking about it. ・ It's about time we do something about her. そろそろ彼女のことを何とかしてやらなきゃ。 It's about time のあとが、現在形のものと過去形のものがあるのですが、どうして過去形になるのでしょう? 現在形にする場合と過去形にする場合の違いはなんですか? Maybe it's about time I found out. Maybe it's about time I find out. このふたつの意味の違いはなんですか? どのように使い分けますか? ちょっと急いでます。よろしくお願いします。 

  • 英語のニュアンスの違い

    I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?

  • I couldn't make myself understood ~

    I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。

  • what I am about

    I have been seeing a woman who is 21 years younger than I am. She says she loves me, but I am hesitant because of our age difference. We have known each other for years. She had a crush on me when she was 16, but I was married at the time, and she was too young. We made love a couple of times when she was in her 20s because I was divorced and she was single. Now it's 10 years later. I'm in my late 50s; she's in her 30s. We are both single, and she wants to take care of me for the rest of my life. She brings me lunch every once in a while, which I am amazed at because it's a long drive from where she lives. I worry about what other people will think, but she doesn't care and says she wants to love me and care for me because she knows what I am about. what I am aboutはどのような意味でしょうか?what I amとどう違うのでしょうか?よろしくお願いします