• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

I couldn't make myself understood ~

I couldn't make myself understood についていくつか質問させてください。 1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、"I couldn't make myself understood"をインターネットで検索をかけてみると日本と韓国のサイトが多く、あまり英語圏の方のサイトがでてきません。もっと他の言い方があるのですか?それとも単に英語圏の人は言葉で困ると言う事がないだけなのでしょうか? 2. I can't always make myself understood my pronunciation of "○○" で「私の○○の発音はいつも通じない」という文章は作れますか? 3. get throughはI can't make myself understoodと同じ意味で使えますか。 宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数8
  • 閲覧数2262
  • ありがとう数10

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.8
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

>so someone doesn't get me. someoneがanyoneじゃないのは「私の発音をget できる人もいるのよ」と言う意味を含んでいるんですよね? はい。「解らない人もいる=解る人もいる」 というニュアンスです。 おおざっぱな説明でごめんなさい。 「私の発音は誰も解らないのよ」でしたら、 no one gets my pronunciation. nobody gets me. などという言い回しになります。 anyone に関しては辞書を貼りますが、 Does anyone get/(understand) my pronunciation? 「私の発音誰か解るかしら?」 などの使い方が一般的かと思います。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=anyone&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je >getは「理解する」とか「聞き取る」と言う意味で使う時はcan (or can't) getとはできないんですよね?どこかで習った気がするんですが、記憶があしいので…。 もし、お時間があればで結構です。宜しく御願いします。 場合によっては出来ないとは思いませんが、 この場合の get は「理解出来る」と言うニュアンスを既に含んでいますのでcan (or can't)は必要ないでしょう。 話し言葉ですので、長くする必要もないでしょう。 本来get には「得る、手に入れる」などの意味がありますので、 You can get anything you want. 「欲しいものは何でも得られる」 的に使われる事が多いかと思います。 本来のご質問の主旨から脱線しました事お詫び致します。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=anyone&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました!!Cosimoさんのお陰でたくさん英語の勉強ができました。ご好意を無駄にしないようにこれからも頑張ります!

その他の回答 (7)

  • 回答No.7
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

>ありがとうございます。 頂いた貴重な情報理解致しました。 ご丁寧なレスに感謝いたします。 >すみません。確認のために…。 I. I thought I made myself clear when I said "○○" . この文にはmadeのまえにdidn'tが入りdid'nt makeになるんですよね? いいえ。これは先方が解らなかった状況 例えば 「I don't get it.」 「You're losing me.」 など、どちらも相手が解らなくなって聞き返した場合を想定しましたので、 「私はちゃんと明確に言ったつもりなのですが」 という言い訳のニュアンスです。 質問者さんの I couldn't make myself ~ を壊さないようにと念頭に置いてご回答とさせていただきました。却って混乱なさったなら申訳ございません。 日本語に沿った回答は既出と思いましたので。 make myself clear はよく使いますので辞書貼って置きますね。 http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=make+myself+clear&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je ではお詫びの印に 2dも。 2. 「私の○○の発音はいつも通じない」 I can't pronounce "○○" so well, so someone doesn't get me. などでもよろしいかと。 >いつも通じない それほどご謙遜なさる必要はないと思いますよ。 こんなに早くレスをくださると思いませんでしたので ちょっとしたチャットを楽しんだ様な気分にさせて頂きました。ありがとうございました。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=make+myself+clear&word

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

>「私はちゃんと明確に言ったつもりなのですが」 こういう意味だったのですね。理解できました。 すみません。早速ですがまた確認させてください。 so someone doesn't get me. someoneがanyoneじゃないのは「私の発音をget できる人もいるのよ」と言う意味を含んでいるんですよね? それからもう一つ。getは「理解する」とか「聞き取る」と言う意味で使う時はcan (or can't) getとはできないんですよね?どこかで習った気がするんですが、記憶があしいので…。 もし、お時間があればで結構です。宜しく御願いします。

  • 回答No.6
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

補足フォロー有難うございます。 たびだびすみません。 英語教材制作に関わっているものです。 質問者様に質問というのも気が引けますが、 よろしければ その教科書を限定するヒントと 年代等お教えいただけませんか。 お願いのみでは心苦しいので >1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」 既に回答出ていますが、すこし口語的ですが、 I. I thought I made myself clear when I said "○○" . in English は入れなくても良いかもしれません。 2,3,に関しては#4さんに準じます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。 教科書名を書くべきか否か迷い書きませんでした…。 第○○習社 CRE○○IVEのwriting course revised Edition 54ページに載ってました。 今から10年ちょっと前に使いました。(年がバレる?!)

質問者からの補足

すみません。確認のために…。 I. I thought I made myself clear when I said "○○" . この文にはmadeのまえにdidn'tが入りdid'nt makeになるんですよね?

  • 回答No.5
  • Cosimo
  • ベストアンサー率62% (15/24)

>1. I couldn't make myself understood in Englishで「私の英語は通じなかった」と習いましたが、 日本の学校で習われたという事でしょうか。 私は聞いた事ないですが。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

確かに習っています。テストにも出たのを覚えています。不安になったので念のため、高校の教科書をひっぱりだして確認してみましたがちゃんと載っていました。 『英語で自分の言っている事が伝えられなかった→(つまり)私の英語は通じなかった』、と本に書き込んでありました(笑)おそらく先生が黒板に書いていたのでしょう

  • 回答No.4
  • bombe
  • ベストアンサー率26% (9/34)

I couldn't make myself understoodは私が5年間アメリカにいて一度しか聞いたことがありません。それくらい珍しい表現方法です。 1.「私の英語を理解してもらえなかった」と言いたいのなら They didn't understand my Englishでいいと思います。 2.「私の○○の発音はいつも通じない」と言いたいときは I can't pronounce "○○" correctly.でいいと思います。 3.get throughは「通じる」と言う意味もありますが、例えば「電話が通じる」などのときに使われると思います。No.2の方がおっしゃるように基本的には「通り過ぎる」の意味が強いでしょう。具体的にget throughを使ってどんな文章を作りたいのかわかれば詳しくアドバイスできるかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

I couldn't make myself understoodは珍しい表現なのですね…。 ありがとうございました。 3. get throughは辞書に『I can't get through to him at all.彼と話が全く通じない。』と載っていたので、I can't make~と同じように使えるのかな?と思い質問しました。

  • 回答No.3
noname#27172
noname#27172

make myself understoodは文法上は間違っていませんが、あまり使わない表現だと思います。私でしたらこう言います。 1 I couldn't express myself in English. 2 My pronunciation in "○○" isn't always recognized by anyone.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

あまり使わない表現を学生時代に勉強していたのかと思うと悲しくなりますね…。あの頑張って勉強したのはなんだったんだろう…。 ありがとうございました。

  • 回答No.2
noname#10094
noname#10094

1.通じると思いますよ。 "He did not nderstand me." (Nobody understood...) "Nobody understood my English." あたりのほうが自然な感じがしますが。 2.1.に同じですね。 My pronunciation seems hard to catch. あたりが自然でしょうか。 3.使えるか、ということであれば使えるんでしょうが、『通り過ぎる』イメージが強く、誤解を招くでしょう。

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=get+through&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございました。 He did not understand me.もっと単純で良いんですね。辞書や教科書に惑わされていました。

  • 回答No.1
noname#17469
noname#17469

@niftyの翻訳サイトなど無料の翻訳サービスはご利用になりました?? 最終手段でどうぞ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

いつも使っています。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 使役動詞の用法

    I couldn't make myself understood in English. どうしてこの文はmakeが使われているのにunderstandが原形にならないのですか?

  • I can't と I couldn't の違いは?

    いつもアドバイスありがとうございます。 I couldn't tell you what we talked about. という文があります。ふつうに訳すと「わたしたちの話している内容をあなたに言えなかった」となるとなると思いますが、前後の文から I couldn't tell you は現在のこととしか考えられません。過去に言えなかったんではなく、今言えないのです。 しかし、現在のことを言うなら、ふつうは can't を使いますよね? I can't tell you what we talked about.(わたしたちの話した内容をあなたには言えない)となると思います。 現在のことにも関わらず、couldn'tを使うのはなにか意味があるのでしょうか。同じ現在の状況を述べるのに、can't を使うのと couldn't を使うのではどういう違いがあるのでしょう。 説明がわかりづらくてすみません。どうぞよろしくお願いします。

  • 使役動詞のmakeに関して

    make+人+過去分詞となる文を考えています。 I couldn't make myself understood in English. The song made me moved to tears. 私が思いつくのはこの二つだけなのですが、下の文はおかしいですか? (自分では変だと感じます・・・) What she told me made me interested in working overseas. ご教授お願いします。

  • make myself understand

    例えば、いくら相対性理論の本を読んでみても、理解できない。無理矢理にでも、理解しようとしてもできない。そういった場合、 I can't make myself understand Einstein. などということはできますか?

  • makeの使役動詞

    makeの使役動詞で目的語の後に、過去分詞をおいて使役をあらわす場合がありますよね? こんな感じで→I made myself understood in English.(私は自分の考えを英語で通じさせた) この make に過去分詞がおかれる使い方は特別なものにはいり、使われる文も限られてくると書かれていたのですが、例えば具体的にどういう意味で使われて、どういう文がよく使われるのですか?

  • can'tでなくcouldn'tではだめですか?

    こんにちは。 "A: I saw you at Michael's party last week. B: No, you ( ) me. I didn't go to Michael's party." 上記の会話文の括弧に適切な語句を入れる問題があります。 正解は"couldn't have seen"もしくは"can't have seen"でした。私は"couldn't see"と回答し不正解でした。私の理解では、"can't have seen"も"couldn't see"も同じ意味ではないかと考えています。 なぜ"couldn't see"ではいけないのでしょうか? お詳しい方がいらっしゃいましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文法

    I can make myself understand in English. I can make myself understood in English. 何でunderstandは過去分詞形になるんですか?

  • I couldn't care less. の意味

    I couldn't care less.は「全く気にしない」と訳されていますが、lessを否定するわけですから結局肯定になり、「大いに気にする」の意になると思うのですが。もし「全く気にしない」だと、I couldn't care any more. とかになるのではないでしょうか? 誰か教えてもらえませんか? ---「堺の英語好き」より

  • 能動と受動の違いですか?

    よろしくお願いします。 1, I couldn't make him understand the meaning of that difficult word. 2, I couldnYt make myself understood in English. の2文についてです。この2文は私の目からみるとよくにているような気がします。 make 人 understand/understood なのに、どうしてundersntad とunderstoodになるのでしょうか。 自分で考えたところ、 1、は、使役動詞なので、後ろが原形不定詞がきている。 2、は、辞書には、make oneself PP(understood, heard)とありました。 が、なぜPPになるのかは書いていませんでした。 これは、oneselfは、理解される方だから、受け身だから過去分詞になっていると考えてあっていますでしょうか。 1はsvooですか?彼が理解するので、能動?とか思ったりもしたのですが、1では能動とかは関係ありませんか? いつもいつもの質問で恐縮ですが、どうぞよろしくお願い致します。

  • 使役動詞

    使役動詞の定義がよくわかりません。 He made her go against her will. のmadeは使役動詞ですか? He compelled her to go against her will. のcompelledは使役動詞ですか? I couldn't make myself understood in English. のmakeは使役動詞ですか? I made her my wife. のmadeは使役動詞ですか?