• 締切済み

英語のニュアンスの違い

I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。どれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか??  (い)I am worried about you 何か病気や怪我をした人に  (ろ)I care about you  (あなた平気なようだが)私は心配なのよ  (は)I care for you   あなた介護してあげる 2。外国人の方は使い分けますか?  「好きだよ」を同じ言葉で繰り返すのも飽きられるので、いわば、日替わりメニュー。「ラブホ行く?」の主題による変奏曲みたいなものです。 3。またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?  はい、ああ、ナンパ語集のレッスン・ワンにあります。

  • skydaddy
  • ベストアンサー率51% (388/748)
回答No.1

1)I am worried about you - 相手を心配している(問題毎に対して) 2)I care about you - 相手を大切に思う(相手への気持ち) 3)I care for you - 相手の面倒を見る(相手への行動) 意味が異なるので文意を理解して使う人に混用はないと思います。 ただし、3は場面によっては2の意味もあるのでそれは前後のコンテクストで判断されます。

関連するQ&A

  • どういう意味&ニュアンス?

    これってどういう意味ですか? *I am fond of you as friend. *I have sympathy for you. *I care about you as friend. これを男性が女性に言った場合深い意味はありますか?

  • 英語のニュアンスの違いを教えて

    I love you. は男女間、近親間ともに使われる表現と思いますが、I think I love you. とのニュアンスの違いはなんでしょうか。こちらは男女間の会話で耳にしたような気がするのですが。

  • ニュアンスの違いを教えてください。

    「いつもテレビで応援しています」 という意味の文章を英語(アメリカ)で I am always rooting you on TV. I am always supporting you on TV. I am always cheering you on TV. 三つ考えましたが、それぞれニュアンスに 違いはありますか?どれでも全く同じですか? 単にファンとして応援している場合はどれが適当でしょうか? 分かる方教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • ニュアンスを教えてください

    英語初心者です 大きく分けて2つ教えてください Make you love me Let you love me Get you to love me Have you love me 動詞が全部違うのに、ニュアンスが同じみたいなんですが 同じなんでしょうか? Worryのことです。 I am worriedは心配している(た?)(現在完了?) I am worrying 心配している。進行形ですよね I was worried 心配させられていル 受身ですよね これらの文が変でしたら教えてください。 また、危険な所に行ってしまうから 浮気しないか 1人で大丈夫であるか 心配である、心配させられていた、心配してた、 これらのニュアンスはどの文でも最適となるのですか よろしくお願いします

  • I love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

    ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。 女性 "I love you" 男性 "I love you, too." 女性 "No, no, I am in love with you" 男性 "...." 結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。 I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体 どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。 日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you" が同じような意味をもつと聞いたことがあります。 明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

  • 英語のメール ニュアンスが分からない

    はじめまして。今現在連絡を取り合っているペンパルの外国男性がいるのですが、 彼からのメールでニュアンスがよく分からず客観的に翻訳いただけないでしょうか? 彼とは会ったことがなく、それなのに日頃はLove youを連発し、そのうえ最近連絡がつかず お別れしたいの?といったメールを送ったところ、このようなメールが届きました。 私と友だちとして続けたいと言っているのですが、他の文中で細かなニュアンスがつかめず、 お力をお貸しください。また他掲示板でも同様の質問を投稿させてただいています。 翻訳をお願いします。 今連絡を取り合っている外国の方がいるのですが、今ひとつニュアンスが掴めないメールが届き、客観的に翻訳をいただけないでしょうか。 全体はわかるのですが細かなニュアンスまで理解できず、お力をお貸しください。宜しくお願いいたします。 I am very sorry I have not contacted you recent, I was on special mission, and not allowed to communicate with outside, I understand your frustration, I know my job very much sacrifice, I have much love for you, I wish I can have more time to show you more. I do not want to break up, but I understand it is no fair for you to wait, you need to live your life too, I can't stop your life for me. I miss you, and I care for you, I want better opportunity to meet you someday soon, please, stay friends if you decide for now until better time to move on to next level, I do not want to loose you, but I am prepared if you decided to move on and go, hope you understand, please do what is right for you no matter the cost. I hope we can still talk and laugh as friends. With love, Your friend, ○○(名前)

  • イギリス人の恋愛表現について、又メールの微妙なニュアンスが知りたいのです

    イギリス人の友人に貰ったメールです。 「Now I know houw you feel when you are waiting for an email from me.I keep looking at my phone and checking to see if you have replied....is it me?Have I done something wrong?Don't you want to email me?I am sorry keep mailing....it is just I am worried about you.」 この前に、来たメールがあります。仕事をしていて出られなかったほんの半日ほどの話です。 「Please e mail me!I am really worried!!!」 「Are you OK?I am at work and thinking of you.If you are OK,please e mail me.」 ちょっとトラブルがあり、それを彼に打ち明けてさよならした後に、何度かこういったメールが1時間おきに数件入りました。仕事をしていて返信できなかっただけなのですが、こんなに心配しているとは思わず、慌ててメールを返しましたが、正直言って彼が私の事をどう思っているのか良くわかりません。すきだとは言われたのですが、英語が不得意なので、詳しいニュアンスがわかりません。 それに、であって未だ2ヶ月なので、あまり彼のことも知らないし、普通に友達として飲みに行くくらいです。 「I am happy that you are happy.」 これも大体はわかるのですが、友達に毎日こんなこと言うのでしょうか?ニュアンスが良く分かりません。 それから一番分からないのが think の使い方なんです。 「This moment all I can think about is you.」 「I am thinking so much about you」 考えるって直訳すると???なんですが・・。 これも毎日のように届くので、なんだろうと思っています。 想うと言うのは分かるのですが、その重みが良く理解できません。

  • 「~を心配している」のニュアンスの違いは?

    英語初級レベルの者です。 「~を心配している」という表現がありますが、それぞれ、ニュアンスや、書き言葉、口語的などの違いはあるのでしょうか?  (1) be concerned about.  (2) be worried about (3) be anxious about よろしくお願いします。

  • I love you. と I care about you.の使い方

    恋愛表現における「I love you.」と「I care about you.」の違いや使い方を教えて頂けませんか? I care about you = I love you なんですよね? I care about you.は、どういうニュアンスや間柄の時に使うのでしょうか? 例えば、 「the only person I've cared about so much.」 という文章を「心から愛した唯一人の人」、「本当に愛したたった一人の人」と、訳(意訳?)することはできますか? I care about you=I love you <I am in love with you. と理解して良いでしょうか?

  • 英語のニュアンス教えてください

    海外の友人とのメールのやり取りで、ニュアンスがわからない文が届きました。 私の方から訪問したいと言った事はありませんが、こっちに遊びにおいでというような内容でした。 その中で、”今は仕事が忙しいから、こっちに来るのは休暇中がベストだと思う” という文の後に書かれている、この文面がしっくりこないのです。 どういうニュアンスで言っているのか教えてください。 I don't think if i can have a good chance to time because am very busy most of the time... How do you see? What are your suggestions on this, how do you see? Otherwise am willing for you to visit me. よろしくお願いします。