• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

直訳するとどうなりますか。

とある日本の小説のセリフ、 「そういうことを軽々しく言うなよ。」 が、英語版では "Do you mind not kidding me about stuff like that?" となっております。 ↑これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。 Do you mind notがわかりません。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数6
  • 閲覧数253
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.5
noname#114795
noname#114795

Do you mind ~~? で「丁寧な依頼」のパターンですから,その形で覚えましょう.すると,「not kidding me about stuff like that」が依頼する内容です.例としては,「Do you mind not smoking? 」があります. 直訳ですか? 「mind」を「異議がある」という意味だとして. 「そのようなことに関して私をからかうことを<しない>ことに異議がありますか?」. この「異議・異論があるか?」という意味は,「そうしないことがあなたにとって何か不都合を生じますか?」という意味です.これは相手の立場に立って,まず相手の考えや行動を尊重するために「御意向を伺っている」わけで,逆に取れば,相手にやんわりと,そうして欲しくないと伝えたいわけです. さて,問題は答え方です.異議が無い場合(その依頼を受ける場合)は,日本人は,つい YES と言いそうです.これは,Don't you ~?のような疑問形への解答に似ています. 解答は,mind についてします.解答がYESなら「異議がある(I mind)」で,NOなら「異議が無い(I don't mind)」(つまり,相手の依頼を受け入れる)となります. 日本人にとってはややこしく感じるので,ここは YES/NO いずれも言わずに,受け入れるなら,I'd be glad. と言っておくか,Not at all. Of course not. とか言っておけばよろしい.受け入れないということなら,I'm afraid I can't. などでしょうか.しつこいですね.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ないです。 あーなるほど、あなたにとって不都合 が生じますか?と訳すと一気に理解 できます。答え方まで教えてくださり ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • 回答No.6

>Do you mind notがわかりません。  ある英々辞典によると、「Would/Do you mind ...ing?」には下記のような2通りの意味があります。 ● used to politely ask someone to do something  (1) Would/Do you mind waiting outside?    「外で待っていて下さいませんか。」 ● used to angrily ask or tell someone to do something  (2) Would/Do you mind telling me what you're doing in here?    「ここで何をしているか言ってみな。」  丁寧な依頼を表す(1)なのかいらだちを表す命令口調の(2)なのかを判断する基準は、「would」か「do」かの違いや動名詞の前に「not」があるかどうかということなどではなくて、あくまでも読み方や状況などです。用いられている語句などで判断できる場合もあるでしょう。  「やめてくれ。」という意味の「Do you mind?」が「Do you mind stopping what you're doing.」の省略形であると推測できることからも、命令を表す「Do you mind ...ing?」という表現に「not」が必須ではないことが分かります。 >これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。  お尋ねの英文を丁寧な依頼と解釈したらどのような訳になるかということですが、用いられている「kid」や「stuff」という言葉の持っているニュアンスを考えると、お尋ねの英文は丁寧な依頼を表すような雰囲気を持っている英文ではなさそうです。  もし「そういうことを言わないでいただけませんか。」という丁寧な意味の英語にしたければ、用いる単語自体を変えて「Would you mind if I asked you to stop talking like that?」というような英文にしなければならないでしょう。  ご参考になれば・・・。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 Do you mind~ing?には2通り意味があるのですね。 notのせいで混乱してたみたいです。おかげでもやもやが すっきりしました。 確かに日本語のほう読んでいても、ニュアンス的に 丁寧な依頼の雰囲気?ではありませんでした。 ありがとうございます!

  • 回答No.4
  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)

Do you mind if I smoke here? もしも私がここでタバコを吸ったら気にしますか? ⇒ここでたばこを吸ってもいいですか? Do you mind not smoking? あなたはタバコを吸わないことを気にしますか ⇒(できれば)タバコを吸わないでもらえますか? Do you mind not kidding me about stuff like that? あなたはそのようなことに関して私に冗談を言わないことを気にしますか? ⇒そんなことで、わざわざ冗談じみたことを言わなくてもいいのでは? ⇒そんなことで、冗談じみたこと言わないでくださいよ! 「Do you mind not doing ~」は 「Do you mind if you don't do~」(=しなかったら気にしますか?) と言い換えても構わないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 Do you mind~?の方は構文として知って いたのですが、notがあると急にわからなくなって しまいました。が、これで理解できました。 ありがとうございます!

  • 回答No.3

Would you mind ~ing? で「~していただけませんか」 Would you mind not ~ing? だと「~しないでいただけませんか」なのですが, Do you mind not ~ing? を下降調で読んで 「~しないでもらえるか」という命令調になります。 騒がしくしていたり,自分の家の前で野球をしている子供なんかに Do you mind! と言えば 「お願いだからやめて!」となります。 「そんなことで私に冗談を言うのはやめてくれ」

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 なるほど、下降調で読むと命令になるのですね。 助かりました。ありがとうございます!

  • 回答No.2
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

mindは「~をいやだと思う、~を気にする」の意味ですから、 Do you mind not kidding me about stuff like that?だと 「あなたは、そんなことで私をからかわない(ようにする)ことが、いやですか?」となります。 決まり文句ですから Do (Would) you mind ~ing?が「どうぞ~してくださいませんか?」 Do (Would) you mind not~ing? が「どうぞ~しないでいただけませんか?」 と覚えてしまう方が良いかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 notが入ったことによって難しく感じていましたが 決まり文句なのですね。ありがとうございます!

  • 回答No.1
noname#108993
noname#108993

そのまま直訳すると、 あなたはそのようなもので(について)私をからかうことをきにしないんですか? となります。多分(笑)。(ちょっと自信がありませんが・・・) mind notは「気にしない」という意味です。 少し自信が無いのでご参考までに。 間違ってたらごめんなさい><

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 いえいえ、他の方の回答と合わせて参考になりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 大至急この英文を直訳して下さい。

    “I hope you don't mind me asking this,But I have your cat?”said the dealer. の直訳が出来ません。 あと、どの単語が、どの意味になるかも詳しく教えて下さい。 ちなみに自分は、 I→私 hope→希望 you→あなた don't→否定 mind→気持ち me→私 asking→尋ねる this→これ But→しかし I→私 have→持っている your→あなた cat→猫 said→言う the dealer→骨董屋 と訳しました。

  • 歌詞の直訳を教えてください

    アヴリルの歌「SMILE」の英語歌詞の直訳を どなたかしていただけないでしょうか?? 直訳を調べなければいけないのですが ネットで探しても、わかりやすく要訳された日本語訳しかでてきませんでした お願いいたします You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control But you don't really give a shit Ya go with it, go with it, go with it 'Cause you're fuckin' crazy rock n' roll You said Hey what's your name? It took one look and now I'm not the same Yeah, you said hey And since that day, You stole my heart and you're the one to blame Yeah [chorus] And that's why I smile It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You turn it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile Last night I blacked out, I think. What did you, what did you put in my drink? I remember making out and then Oh oh I woke up with a new tattoo Your name was on me and my name was on you I would do it all over again You said Hey (hey) what's your name? (what's your name?) It took one look and Now I'm not the same Yeah, you said hey (hey) And since that day, (since that day) You stole my heart and you're the one to blame [chorus] And that's why I smile. It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You're turning it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile The reason why I smile You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control [chorus] And that's why I smile It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You're turning it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile The reason why (The reason, the reason, why) I smile The reason why I smile

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。

  • この英文がわかりません。

    英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。

  • おさるのジョージの英語主題歌を直訳したい

    アニメ「おさるのジョージ」が親子そろって大好きです。 主題歌の英語歌詞をNHKのサイトで見つけたのですが、 直訳するとどうなるでしょうか。 岩崎良美さんが歌われている日本語歌詞もとても良い歌詞なのですが、 原曲の英語歌詞をそのまま訳したものではないようです。 英語歌詞 You never do know what's around the bend A big adventure or a brand new friend When you're curious, like Curious George (Swing!) Well everything (everything!) is so glorious (glorious!) And everything (everything!) is so wondrous (wondrous!) There's more to explore When you open your door And meet friends like this You just can't miss (Whooooa!) Get curious (curious!) and that's marvelous (marvelous!) And that's your reward You'll never be bored If you ask yourself, what is this? Like curious, like curious, like Curious George

  • 直訳と解説お願いします

    「Pride & Prejudice」の一節です。  Nothing was to be done that he did not do himself.  以上ですが、  thatは 関係代名詞で、その先行詞は nothing でしょうか?  直訳と解説をして頂きたく投稿しました。

  • 出来れば至急、以下の英文を日本語に翻訳願います

    Someday I'll explain to you what a lovely and good man, * no matter what language, no matter now do not understand me ... Thank you:) you have changed my mind about women ... Proved to me that something beautiful can be .. Never mind that I'm here in Vilnius, and you land on another world in Tokyo ...

  • What do you like~の違いは?

    What do you like aboutは「~のどこが好き?」で What do you like~は「~についてどう思う?」という意味だと思うのですが、 What do you like about~とWhat do you like~で意味が変わってくるのは何故なのでしょうか? aboutが付くか付かないかがlikeの意味に影響しているからなのでしょうか?

  • 訳なんですが、どういう意味になりますか

    メールの不具合に関しての英語ですがこれはどういう意味になりますか? I do not like that at all. The site is a conversation I'm not your only one. Color receive an email from you sent me and I was actually examined. 私はぜんぶ嫌い。私はあなただけじゃない・・・・すみませんおしえてください

  • すみません翻訳お願いします

    友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like