• ベストアンサー

直訳するとどうなりますか。

とある日本の小説のセリフ、 「そういうことを軽々しく言うなよ。」 が、英語版では "Do you mind not kidding me about stuff like that?" となっております。 ↑これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。 Do you mind notがわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.5

Do you mind ~~? で「丁寧な依頼」のパターンですから,その形で覚えましょう.すると,「not kidding me about stuff like that」が依頼する内容です.例としては,「Do you mind not smoking? 」があります. 直訳ですか? 「mind」を「異議がある」という意味だとして. 「そのようなことに関して私をからかうことを<しない>ことに異議がありますか?」. この「異議・異論があるか?」という意味は,「そうしないことがあなたにとって何か不都合を生じますか?」という意味です.これは相手の立場に立って,まず相手の考えや行動を尊重するために「御意向を伺っている」わけで,逆に取れば,相手にやんわりと,そうして欲しくないと伝えたいわけです. さて,問題は答え方です.異議が無い場合(その依頼を受ける場合)は,日本人は,つい YES と言いそうです.これは,Don't you ~?のような疑問形への解答に似ています. 解答は,mind についてします.解答がYESなら「異議がある(I mind)」で,NOなら「異議が無い(I don't mind)」(つまり,相手の依頼を受け入れる)となります. 日本人にとってはややこしく感じるので,ここは YES/NO いずれも言わずに,受け入れるなら,I'd be glad. と言っておくか,Not at all. Of course not. とか言っておけばよろしい.受け入れないということなら,I'm afraid I can't. などでしょうか.しつこいですね.

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ないです。 あーなるほど、あなたにとって不都合 が生じますか?と訳すと一気に理解 できます。答え方まで教えてくださり ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>Do you mind notがわかりません。  ある英々辞典によると、「Would/Do you mind ...ing?」には下記のような2通りの意味があります。 ● used to politely ask someone to do something  (1) Would/Do you mind waiting outside?    「外で待っていて下さいませんか。」 ● used to angrily ask or tell someone to do something  (2) Would/Do you mind telling me what you're doing in here?    「ここで何をしているか言ってみな。」  丁寧な依頼を表す(1)なのかいらだちを表す命令口調の(2)なのかを判断する基準は、「would」か「do」かの違いや動名詞の前に「not」があるかどうかということなどではなくて、あくまでも読み方や状況などです。用いられている語句などで判断できる場合もあるでしょう。  「やめてくれ。」という意味の「Do you mind?」が「Do you mind stopping what you're doing.」の省略形であると推測できることからも、命令を表す「Do you mind ...ing?」という表現に「not」が必須ではないことが分かります。 >これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。  お尋ねの英文を丁寧な依頼と解釈したらどのような訳になるかということですが、用いられている「kid」や「stuff」という言葉の持っているニュアンスを考えると、お尋ねの英文は丁寧な依頼を表すような雰囲気を持っている英文ではなさそうです。  もし「そういうことを言わないでいただけませんか。」という丁寧な意味の英語にしたければ、用いる単語自体を変えて「Would you mind if I asked you to stop talking like that?」というような英文にしなければならないでしょう。  ご参考になれば・・・。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Do you mind~ing?には2通り意味があるのですね。 notのせいで混乱してたみたいです。おかげでもやもやが すっきりしました。 確かに日本語のほう読んでいても、ニュアンス的に 丁寧な依頼の雰囲気?ではありませんでした。 ありがとうございます!

  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)
回答No.4

Do you mind if I smoke here? もしも私がここでタバコを吸ったら気にしますか? ⇒ここでたばこを吸ってもいいですか? Do you mind not smoking? あなたはタバコを吸わないことを気にしますか ⇒(できれば)タバコを吸わないでもらえますか? Do you mind not kidding me about stuff like that? あなたはそのようなことに関して私に冗談を言わないことを気にしますか? ⇒そんなことで、わざわざ冗談じみたことを言わなくてもいいのでは? ⇒そんなことで、冗談じみたこと言わないでくださいよ! 「Do you mind not doing ~」は 「Do you mind if you don't do~」(=しなかったら気にしますか?) と言い換えても構わないと思います。

hvyyrvep
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 Do you mind~?の方は構文として知って いたのですが、notがあると急にわからなくなって しまいました。が、これで理解できました。 ありがとうございます!

回答No.3

Would you mind ~ing? で「~していただけませんか」 Would you mind not ~ing? だと「~しないでいただけませんか」なのですが, Do you mind not ~ing? を下降調で読んで 「~しないでもらえるか」という命令調になります。 騒がしくしていたり,自分の家の前で野球をしている子供なんかに Do you mind! と言えば 「お願いだからやめて!」となります。 「そんなことで私に冗談を言うのはやめてくれ」

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 なるほど、下降調で読むと命令になるのですね。 助かりました。ありがとうございます!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

mindは「~をいやだと思う、~を気にする」の意味ですから、 Do you mind not kidding me about stuff like that?だと 「あなたは、そんなことで私をからかわない(ようにする)ことが、いやですか?」となります。 決まり文句ですから Do (Would) you mind ~ing?が「どうぞ~してくださいませんか?」 Do (Would) you mind not~ing? が「どうぞ~しないでいただけませんか?」 と覚えてしまう方が良いかもしれません。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 notが入ったことによって難しく感じていましたが 決まり文句なのですね。ありがとうございます!

noname#108993
noname#108993
回答No.1

そのまま直訳すると、 あなたはそのようなもので(について)私をからかうことをきにしないんですか? となります。多分(笑)。(ちょっと自信がありませんが・・・) mind notは「気にしない」という意味です。 少し自信が無いのでご参考までに。 間違ってたらごめんなさい><

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 いえいえ、他の方の回答と合わせて参考になりました。 ありがとうございます!