• ベストアンサー

直訳するとどうなりますか。

とある日本の小説のセリフ、 「そういうことを軽々しく言うなよ。」 が、英語版では "Do you mind not kidding me about stuff like that?" となっております。 ↑これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。 Do you mind notがわかりません。

  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#114795
noname#114795
回答No.5

Do you mind ~~? で「丁寧な依頼」のパターンですから,その形で覚えましょう.すると,「not kidding me about stuff like that」が依頼する内容です.例としては,「Do you mind not smoking? 」があります. 直訳ですか? 「mind」を「異議がある」という意味だとして. 「そのようなことに関して私をからかうことを<しない>ことに異議がありますか?」. この「異議・異論があるか?」という意味は,「そうしないことがあなたにとって何か不都合を生じますか?」という意味です.これは相手の立場に立って,まず相手の考えや行動を尊重するために「御意向を伺っている」わけで,逆に取れば,相手にやんわりと,そうして欲しくないと伝えたいわけです. さて,問題は答え方です.異議が無い場合(その依頼を受ける場合)は,日本人は,つい YES と言いそうです.これは,Don't you ~?のような疑問形への解答に似ています. 解答は,mind についてします.解答がYESなら「異議がある(I mind)」で,NOなら「異議が無い(I don't mind)」(つまり,相手の依頼を受け入れる)となります. 日本人にとってはややこしく感じるので,ここは YES/NO いずれも言わずに,受け入れるなら,I'd be glad. と言っておくか,Not at all. Of course not. とか言っておけばよろしい.受け入れないということなら,I'm afraid I can't. などでしょうか.しつこいですね.

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅れて申し訳ないです。 あーなるほど、あなたにとって不都合 が生じますか?と訳すと一気に理解 できます。答え方まで教えてくださり ありがとうございます!

その他の回答 (5)

  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.6

>Do you mind notがわかりません。  ある英々辞典によると、「Would/Do you mind ...ing?」には下記のような2通りの意味があります。 ● used to politely ask someone to do something  (1) Would/Do you mind waiting outside?    「外で待っていて下さいませんか。」 ● used to angrily ask or tell someone to do something  (2) Would/Do you mind telling me what you're doing in here?    「ここで何をしているか言ってみな。」  丁寧な依頼を表す(1)なのかいらだちを表す命令口調の(2)なのかを判断する基準は、「would」か「do」かの違いや動名詞の前に「not」があるかどうかということなどではなくて、あくまでも読み方や状況などです。用いられている語句などで判断できる場合もあるでしょう。  「やめてくれ。」という意味の「Do you mind?」が「Do you mind stopping what you're doing.」の省略形であると推測できることからも、命令を表す「Do you mind ...ing?」という表現に「not」が必須ではないことが分かります。 >これを馬鹿丁寧な直訳をしたらどのようなものになりますか。  お尋ねの英文を丁寧な依頼と解釈したらどのような訳になるかということですが、用いられている「kid」や「stuff」という言葉の持っているニュアンスを考えると、お尋ねの英文は丁寧な依頼を表すような雰囲気を持っている英文ではなさそうです。  もし「そういうことを言わないでいただけませんか。」という丁寧な意味の英語にしたければ、用いる単語自体を変えて「Would you mind if I asked you to stop talking like that?」というような英文にしなければならないでしょう。  ご参考になれば・・・。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 Do you mind~ing?には2通り意味があるのですね。 notのせいで混乱してたみたいです。おかげでもやもやが すっきりしました。 確かに日本語のほう読んでいても、ニュアンス的に 丁寧な依頼の雰囲気?ではありませんでした。 ありがとうございます!

  • ye11ow
  • ベストアンサー率40% (230/564)
回答No.4

Do you mind if I smoke here? もしも私がここでタバコを吸ったら気にしますか? ⇒ここでたばこを吸ってもいいですか? Do you mind not smoking? あなたはタバコを吸わないことを気にしますか ⇒(できれば)タバコを吸わないでもらえますか? Do you mind not kidding me about stuff like that? あなたはそのようなことに関して私に冗談を言わないことを気にしますか? ⇒そんなことで、わざわざ冗談じみたことを言わなくてもいいのでは? ⇒そんなことで、冗談じみたこと言わないでくださいよ! 「Do you mind not doing ~」は 「Do you mind if you don't do~」(=しなかったら気にしますか?) と言い換えても構わないと思います。

hvyyrvep
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ありません。 Do you mind~?の方は構文として知って いたのですが、notがあると急にわからなくなって しまいました。が、これで理解できました。 ありがとうございます!

回答No.3

Would you mind ~ing? で「~していただけませんか」 Would you mind not ~ing? だと「~しないでいただけませんか」なのですが, Do you mind not ~ing? を下降調で読んで 「~しないでもらえるか」という命令調になります。 騒がしくしていたり,自分の家の前で野球をしている子供なんかに Do you mind! と言えば 「お願いだからやめて!」となります。 「そんなことで私に冗談を言うのはやめてくれ」

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 なるほど、下降調で読むと命令になるのですね。 助かりました。ありがとうございます!

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.2

mindは「~をいやだと思う、~を気にする」の意味ですから、 Do you mind not kidding me about stuff like that?だと 「あなたは、そんなことで私をからかわない(ようにする)ことが、いやですか?」となります。 決まり文句ですから Do (Would) you mind ~ing?が「どうぞ~してくださいませんか?」 Do (Would) you mind not~ing? が「どうぞ~しないでいただけませんか?」 と覚えてしまう方が良いかもしれません。

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 notが入ったことによって難しく感じていましたが 決まり文句なのですね。ありがとうございます!

noname#108993
noname#108993
回答No.1

そのまま直訳すると、 あなたはそのようなもので(について)私をからかうことをきにしないんですか? となります。多分(笑)。(ちょっと自信がありませんが・・・) mind notは「気にしない」という意味です。 少し自信が無いのでご参考までに。 間違ってたらごめんなさい><

hvyyrvep
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 お礼が遅くなり申し訳ないです。 いえいえ、他の方の回答と合わせて参考になりました。 ありがとうございます!

関連するQ&A

  • 直訳と解説お願いします

    「Pride & Prejudice」の一節です。  Nothing was to be done that he did not do himself.  以上ですが、  thatは 関係代名詞で、その先行詞は nothing でしょうか?  直訳と解説をして頂きたく投稿しました。

  • 歌詞の直訳を教えてください

    アヴリルの歌「SMILE」の英語歌詞の直訳を どなたかしていただけないでしょうか?? 直訳を調べなければいけないのですが ネットで探しても、わかりやすく要訳された日本語訳しかでてきませんでした お願いいたします You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control But you don't really give a shit Ya go with it, go with it, go with it 'Cause you're fuckin' crazy rock n' roll You said Hey what's your name? It took one look and now I'm not the same Yeah, you said hey And since that day, You stole my heart and you're the one to blame Yeah [chorus] And that's why I smile It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You turn it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile Last night I blacked out, I think. What did you, what did you put in my drink? I remember making out and then Oh oh I woke up with a new tattoo Your name was on me and my name was on you I would do it all over again You said Hey (hey) what's your name? (what's your name?) It took one look and Now I'm not the same Yeah, you said hey (hey) And since that day, (since that day) You stole my heart and you're the one to blame [chorus] And that's why I smile. It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You're turning it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile The reason why I smile You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control You know that I'm a crazy bitch I do what I want, when I feel like it All I wanna do is lose control [chorus] And that's why I smile It's been a while Since everyday and everything has felt this right And now You're turning it all around And suddenly you're all I need The reason why I smile The reason why (The reason, the reason, why) I smile The reason why I smile

  • 英訳お願いします。わかったとこは省きました><

    but... for now I am happy just flirting online lol!! Um... I'm about to go to a meeting for a couple hours (I'm at work) but I'll send you one more email before I do. ... maybe you will not like it though, but I don't want to lie about the kind of person I am... like I already said, I like to talk about sexy things... and if you don't like that at all, I will just be honest with you now, you might not like me very much! But of course we don't have to talk about that stuff all the time, we can talk about anything... ^_^ この英文がへんなのはわかっています。 適切に答えるつもりです。

  • 大至急この英文を直訳して下さい。

    “I hope you don't mind me asking this,But I have your cat?”said the dealer. の直訳が出来ません。 あと、どの単語が、どの意味になるかも詳しく教えて下さい。 ちなみに自分は、 I→私 hope→希望 you→あなた don't→否定 mind→気持ち me→私 asking→尋ねる this→これ But→しかし I→私 have→持っている your→あなた cat→猫 said→言う the dealer→骨董屋 と訳しました。

  • この英文がわかりません。

    英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。

  • 英訳していただけませんか?

    メールの相手からの文なのですが、今から旅行に行くらしいところまでわかったのですが、その先の文がよくわかりません。 どなたか、詳しい方教えていただけませんでしょうか? 「If you want to write me while I am gone I would like that very much, One thing it will do is give you practice writing in English. Second thing it will do is let me know you did not forget about me 」 very much,はなにがvery much なのでしょうか?wii do is とはどう訳せばいいでしょうか? よろしくお願いします。

  • 出来れば至急、以下の英文を日本語に翻訳願います

    Someday I'll explain to you what a lovely and good man, * no matter what language, no matter now do not understand me ... Thank you:) you have changed my mind about women ... Proved to me that something beautiful can be .. Never mind that I'm here in Vilnius, and you land on another world in Tokyo ...

  • I do not like to lose you

    タイトルの I do not like to lose you. と I do not think that I would like to lose you. は似たような意味だとは思うのですが、違うとしたら、どう違うのでしょう? 後者は何故 think を使ったのでしょう? 失いたくない気持ちはどちらが強いのか、差があるのでしょうか? 宜しくお願いします。

  • すみません翻訳お願いします

    友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like

  • この和訳は合っていますか?

    この和訳は合っていますか? いつもお世話になります。英語ができないところへ意訳のセンスもないのですが、この和訳は合ってますでしょうか?よろしくお願いします。 Where as for you in our relationship you think about us and your feelings for my condition is very strong you care very much. I think that is the Japanese culture for the woman to care for the man. I like this part of you but like I said to you before I will not treat you like the Japanese men do. I want you to be the same as me. I want you to be next to me and not behind of me. I can not think of anything that I dislike about you . You have not given me any reason too. あなたに関しては私達の関係で私達の事と私の状態をあなたが気にかけるのを強く感じます。 私はそれは男性を気にかける日本の文化であると思います。私はあなたのこの部分は好きですが、私が日本人の男性のようにあなたを扱わないと以前言いました。 私はあなたに私と対等にいてほしいです。私はあなたに私の後ろでなく私の隣にいてほしいです。 私はあなたについて嫌いにな何も考えることがありません。あなたは私に何も理由を与えなかった。