• ベストアンサー
  • すぐに回答を!


友達からのメールです。 すみません翻訳お願い致します。 Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. Sorry for sharing so much with you if you do not like


  • 回答数2
  • 閲覧数30
  • ありがとう数3


  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • kou567
  • ベストアンサー率33% (4/12)

中学ちゃんと行ったんでしょ、このくらい何となーくわからんかね? まあ、直訳ぽくていいなら訳してあげましょう。 変なとこで改行してあったけどこれが最初の文。 >Hmm it's hard for me to stop thinking about you since we met. ううーん、僕たちが出会って以来、君のことを考えるのを止めるのは僕にとって大変なことだ。(あなたのことばかり考えてしまうよー) >I have not had that much fun with some one in a log time and you made me think to have some one in my life. 僕は長いこと誰ともあのような楽しい時間を過ごしてなかった、そして君は僕に僕の人生においての特別なひとになることを考えさせたよ。(あなたは運命の人だー) >Sorry for sharing so much with you if you do not like もし君が僕のことを好きでないのなら君の時間をたくさん使わせてごめんね。 とまあ、こんな感じでしょうか、典型的な外国人のクサイ口説き文句ですね。誰にでも言っている場合もあるのでご用心を。



一応大学まで行ったのですが・・・ 英語は避けて通ってきたもので・・・すみません 本当臭いですね~ 直訳だと何言ってるの?って感じだったのですが・・。 助かりました。有難うございました!気を付けます!

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

うーん、我々が会った時から、私があなたのことを考えるのを止めることは難しいです。私にはログ時間に誰かとそんなに多くの楽しみがありませんでした、そして、あなたは私を私の人生で誰かがいようと思わせました。 あなたが好きでないならば、とても多くをあなたと共有してすみません これが直訳。意訳くらい自分でしなさい。





  • 英語がご堪能な方、翻訳をお願致します。

    以下文の翻訳をお願いいたします。 Well, I have not really dont that before, what are you thinking about and what do you think is fair price wise for me to send you those? I will have to ship them to my location first. お力をお貸しください。 宜しくお願いいたします。

  • 短文ですので翻訳お願いします

    Thank you so much for leaving me a comment! If you have any free time, I would love if you left more, I love reading your personal thoughts!!! Or if you want to chat some time, just leave me a personal message! I reply to all my mail 翻訳よろしくお願い致します。

  • 翻訳お願いします!

    This concept might not be a big deal for you if you grew up in Japan, but it was a big deal for me when I first arrived here. Let me tell you why. When I was growing up, we only morning – for one hour each! If I didn’t get up before them, I sometimes had to wait more than an hour just to use the toilet. Later, when I was a college student, I had the same problem. There were four of us sharing a house. We shared a house. We shared everything: the kitchen, the living room, and, of course, the bathroom. With so many people sharing one bathroom, the wait to use the toilet could get quite long. This is usually not a problem in Japan. Another reason I like Japanese – style showers/bath is that they are designed to get wet. You never have to worry about getting the floor or walls wet because they are supposed to have water on them! And you don’t have to wipe them down afterwards to prevent mold – as my mother always made me do. 訳すのに注意しなければいけないところや、意訳で難しいところも教えてくれると嬉しいです!

  • 大まかでいいので翻訳お願いします

    For all my friends, whether close or casual, just because. This is one of the longest posts I will ever make, and one of the most real too. Everyone will go through some hard times at some point. Life isn't easy. Just something to think about. Did you know the people that are the strongest are usually the most sensitive? Did you know the people who exhibit the most kindness are the first to get mistreated? Did you know the ones who take care of others all the time are usually the ones who need it the most? Did you know the three hardest things to say are I love you, I'm sorry, and help me? Sometimes just because a person looks happy, you have to look past their smile to see how much pain they may be in. To all my friends who are going through some issues right now--let's start an intentional avalanche. We all need positive intentions right now. If I don't see your name, I'll understand. May I ask my friends wherever you might be, to kindly copy and paste this status for one hour to give a moment of support to all of those who have family problems, health struggles, job issues, worries of any kind and just needs to know that someone cares. Do it for all of us, for nobody is immune. I hope to see this on the walls of all my friends just for moral support. I know some will!!! I did it for a friend and you can too. You have to copy and paste this one, NO SHARING... I will leave it in the comments so it is easier for you to copy paste! どういう意味ですか?? Facebookでよく見るのですが 大まかでいいので意味を教えてください。

  • お手数ですが、翻訳をお願いいたします

    ebayに出品し、落札されました。 商品は万年筆です。黄色い万年筆で太さはM(中字です) 他の色も希望しているような気がします。 お手数ですが、翻訳をお願いいたします。 Hello, I am very happy to have bought this pen. I would like to buy at least six of them in different colors if available. Could you tell if it is possible? Which colors would you have even yellow like one is fine to me? If not possible, can you wait untill I bid on other pens that you are selling? How much would be shipping for more than one pen? thanks, best regards, alain

  • 翻訳をお願いします。

    友達からのお叱りメールだと思いますが,正確に把握したいので翻訳をお願いします。 2センテンスになりますが,どうぞよろしくお願いします。 How are you today? Fiery seems a bit large. I just mentioned some, but you rebounded so much. Participate or not in the party is your own decision, and no one forced you, why would you feel embarrassed? Also linked ethnocentrism. You do not want to hear that I will not say. Since then do not say. I am angry because you know me too, I am angry because you insight into me, let me escape detection. I get angry is because you're too fond of me, allow me lost my temper for you. I am even more angry is that I care about you getting everything and cares everything you envisioned for me. I can not leave your concern, and you should bear all the responsibility.

  • 翻訳お願いします

    Let me know what you prefer me to do. Might be easier for now to just refund you so you could buy what you want, what do you think? Also let me know how much postage was to return the drivers to me.

  • 和訳お願い致します

    この表現をされた場合、行く行くは付き合いたいといってますか?異性としてみられてますよね?友達にも使うのでしょうか どんなシチュエーションで使うか気になりまた。 I really think you are a wonderful person One of the nicest, kindest people I have ever met in my life I want to get to know you better and I want to spend more time with you

  • 翻訳お願いします

    2つあります。 1...I have not reached you yet in my work log but decided you should not have to wait any longer so I am bumping you up I am starting on your F25 right now, please tell me what the second heat sink is to be made for I have forgotten now 2...I just found it, it's a L2 black host OK I'm making the copper heat sink for the F25 now and then a copper one for the L2 host, get back to you soon.

  • 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。

    ebayの取引で困っています。 英語がご堪能な方、以下文の翻訳をお願い致します。 it was 66.00 to ship your item, you paid 52.00 will you please pay the balance owed ? i do not charge a shipping & handleing fee only the actual cost , it is not fair for me to pay for part of the shipping cost that you should pay , it says how much it cost to ship to japan on the label when you receive the item , thank you so much for understanding !!!! どうか宜しくお願い致します。