• ベストアンサー
  • 困ってます

What do you like to do?は「どんなことがしたいで

What do you like to do?は「どんなことがしたいですか」ですが、 What do you like to do with your friend?になった場合、 友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? それとも、 友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? What do you like to doのマインドは何ですか? 「好み」を聞いているのでしょうか? 「何がしたい」を聞いているのでしょうか? wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数346
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3

What do you like to do?もWhat do you like to do with your friend?も基本的に意味は同じで、 「何をするのが好きですか」です。with your friendが入ったら「友だちと一緒の時には」という意味が加わるだけです。 つまり「どんなことがしたいですか」ではありません。 これは現在形で聞いて、常日頃の習慣、好みを聞いているんです。 予想される答えは、僕は行動派だから、外に出かけるのが好き 私はインドア派なのでよくテレビを観るわ というようなことです 「どんなことがしたいですか」だと、常日頃の習慣、好みには関係なく、(例えば、今、時間が少し余ったから、何かしようか、という流れで)「どんなことがしたいですか」と言うわけでしょ。 これはwantの領分です。 常日頃の習慣、好みと 今何がやりたいか、両者の言い方の違いをハッキリ区別してください。 What do you like to do?→常日頃の習慣、好み What do you wanna do?→今何がやりたいか そういう意味で、前の回答者の >What do you like to doのマインドは何ですか? >そのままでしょ?「あなたは何がしたいの?」 は大間違いです。(英語わかってますか?) これの練習にちょうどいい教材がありますので載せときます Listening Exercise: What do you like to do? http://www.5minuteenglish.com/may7.htm このダイアログでWhat do you like to do?と聞かれたときの答えが、I play on a city team every Saturday afternoon. (毎週日曜は町のチームで(野球)してるね) とか、I also enjoy painting. (絵を書いて楽しんでるよ)とか、a couple of times a month I go up to Widow's Mountain~ (月に何回かはナントカ山に登ってる)とか 全部、常日頃の習慣、好みでしょう? What do you like to do?はそういう言い方です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。 そうなんです! 私が知りたかったのはそこなんです!! と、PCに向って大きくうなづいてしまいました。 とてもわかりやすく教えていただき、 本当にありがとうございます。 学校で教える英語も、こんな風に教えてくれたらいいのに。 と、思うくらいです。 的確でわかりやすい回答でした!!!

関連するQ&A

  • What do you like~の違いは?

    What do you like aboutは「~のどこが好き?」で What do you like~は「~についてどう思う?」という意味だと思うのですが、 What do you like about~とWhat do you like~で意味が変わってくるのは何故なのでしょうか? aboutが付くか付かないかがlikeの意味に影響しているからなのでしょうか?

  • What ●● do you like?について

    よろしくお願いします。 (1)What ●● do you like? ここに入る●●は複数ですか、単数ですか? What vegetables do you like? What vegetable do you like? (2) (1)の●●が複数だとしてfruit はfruits なのですか? (3) ●●が飲み物だったらどうなのでしょうか

  • What subjects do you like?

    中1の教科書にWhat subjects do you like?-I like music. というような会話文を見つけました。 今まで、What subject do you like the best? とかは、もちろん「いちばん」なので単数形で使ってきました。 相手に複数の答えを期待するときに複数形を使うのだと予想されますが、ふつうにいきなり聞くときでも、What subject do you like? よりも複数形のほうが自然なのでしょうか? 上記の答えはmusic一つですが。 よろしくお願い致します。

その他の回答 (3)

  • 回答No.4
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (14913/31773)

1。 What do you like to do with your friend?  「貴方の友達と何がしたい」  「貴方の友達ほっとくの?」  「邪魔だね貴方の友達」  「こんな友達連れてきて一体私達に何が出来るって言うの?もてあましちゃう」 what to do with については下記を   http://eow.alc.co.jp/what+to+do+with/UTF-8/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2

>友達と「どんなことがしたいですか?」になりますか? >それとも、 >友達と「何をするのが好きですか?」になるでしょうか? 英文からの日文の意味はあっています。 ただ、日文の両方とも同じ意味ではないですか? 何の違いがあるのかわかならいです。 >What do you like to doのマインドは何ですか? そのままでしょ?「あなたは何がしたいの?」 >wantとの違いや使い分けはどうなるでしょうか? 1.Wantを使うとちょっと子供染みてます。 理由は直接的過ぎて。 2.なので少し、Formalさを出すためにWould you like~? で聞いた方が大人染みた紳士さを醸し出せます。 例 1.What do you wanna eat? Oh, do you wanna Sushi? 2.What would you like to have, Sir? Oh, Would you like Sushi? 上の二文はそれぞれ同じ意味です。 でも感じから1.は親が子供または友達同士に聞いてる会話をイメージさせます。 2.はどこかのレストランでウエイターがお客さんに注文を聞いてる会話をイメージさせます。 そんな感じで G'd luck Chya!

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。<(_ _)> 「どんなことがしたい」と聞かれるのは、「~がしたい」という希望・要望で 「何が好き」と聞かれるのは、単に好みや好きなことを聞かれているように感じます。 例えば、 「友達とどんなことがしたい?」と聞かれて「一緒にディズニーランドに行きたい」 と答えるのは自然ですが、 「友達と何をするのが好き?」と聞かれて「一緒にディズニーランドに行きたい」 と答えるのではちょっと質問と答が一致しない感じがします。 質問の仕方が不足だったと思いますが、 What do you like to do~は、wantに近い「したいこと」を聞かれているのか それとも「好きなこと」を聞かれているのか?と思ったわけです。 wantはストレートに欲求であるのに対して、What do you like to doは 「あなたが好きで、したいこと」という両方の意味を包含するということでしょうか?

  • 回答No.1
  • hsp32
  • ベストアンサー率40% (4/10)

>>What do you like to do with your friend?   自信はないですが 友達と何をするのが好きですか という訳のほうがあっている気がします >>What do you like to doのマインドは何ですか?   好みを聞いていていると思います wantはしたいこと whatは何なのかを聞いていると思います

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • I want to tell you what do I say の {do}って?

    お互いに英語のネイティブでなく英語を勉強している2人で会話してる時に言われた言葉です。 I want to tell you what do I say. この{do}はどういう使われ方で、この文はどういう意味か教えてください。 ※I want to tell you what I do say. の間違いではなく、意味が微妙に違うとの事です。

  • like to do

    「アメリカ英語では、like to do と like doing は同じ意味だが、イギリス英語では、like to do と want to do が同じ」と聞いたことがあります。 実際のところ、どうなのでしょうか。

  • What do you do for a living?

    What do you do for a living?というメール文をもらいました。what do you like to do?につづいて書いてあったのですが、これは仕事何してるとういう意味でいいのですか?それとも、何のために生きてる?(生きがい???)という感じなんでしようか?教えてください

  • I'd like to do の過去形は?

    「~したい」というときには、"I want to do"と言いますが、polite expression では、"I'd like to do"だということを以前教わって理解していたつもりなのですが、ふと「過去形では何と言うのかな?」という疑問が湧いてきました。 「~したかった」というときの"I want to do"の過去形は、"I wanted to do"だとわかるのですが、"I'd like to do"の過去形はどうやって表せばいいのですか? "I'd like to do"は"I would like to do"だから、"I would have liked to do"になるのでしょうか?

  • What would you like &#65374;

    以下の英文の訳なのですが、どれが主語で、誰がthink しているのか分かりません。 どう訳せばよいでしょうか? What would you like the new prime minister to do think ? よろしくお願いします。

  • 「you'd like to」について教えてください

    You'd like to see some samples, and then you want to meet a salesperson. 上記の文の訳と"you'd like to"の使い方を教えてください。

  • "would you" と" do you"

    "would you want to" と "do you want to" ではどのような意味の違いがありますか? 具体的には"Would you want to hang out tomorrow" と "do you want to hang out tomorrow"のニュアンスの違いを知りたいです。 また、よく日本の教科書では"would you like to"とありますが、ネイティブの方は"would you want to" も同じように使うように感じています。違いはあるのでしょうか。

  • do you want&#65374;?は失礼?

    先日Do you want to be buddies?という表現を見たのですが、これはよく用いられる表現なのでしょうか?場合によっては失礼になることもあるのかなと思いました。 do you want&#65374;?はwould you like to&#65374;?とすることで丁寧になるようなので Would you like to be buddies? というのはどうでしょうか。 そもそも「友達になる?」と聞くような状況であればかしこまる必要もなく、砕けた関係が前提になっていることが多いでしょうから、前者のほうがよく用いられるのかなと思いましたが。 それにしてもBe friends?(正しいかどうかは不明)なら分かりますが、want toというのはどうなのだろうという感じがします。

  • What you like sport?

    what you like sport? は合っているかどうか教えてください。 この問題の載っていた参考書には、「you like soccer」をたずねる疑問文にしなさいと書いてあって、4つのマス(たとえば、[you]で1つのマス)にあてて答えなければいけません。 なので、「what do you liek sport?」だと1つマスがたりません・・・。 でも、文からみて、what do you liek sport?が合っていると思うのですが、what you liek sport?はどうなのでしょうか? 分かりづらい説明ですみません。 よろしくお願いします。

  • Do you want to...?

    例えばうちの中にいて"Do you want to go outside?"と言ったとすると、どう聞こえますか? (1) 私は外に出たいんだけどあなたも来ない?(誘っている) (2) あなたは外に出たいと思う?(自分はどちらでもいい、相手がそうしたいなら私も合わせるよという気持ち) 先日私は(2)のような意味でDo you want to...?を使ったら、どうも(1)のように私がそうしたくて誘ったように受け取られた気がして、We can go outside if you want to.みたいなことをいうべきだったのかなと気になっていました。 英語ではDo you want to join us?など誘うときにDo you want to...?を使うことがありますが、ただ相手がそうしたいかどうかを聞きたい場合には使わない方がいいのでしょうか? 細かい質問ですみませんが、どなたか回答をいただけるとうれしいです。