• 締切済み

この英文がわかりません。

英語の漫画の会話なんですが、 YOU SCRIFICED YOURSELF TO SAVE ME THAT TIME! AT THE TIME WERE YOU THINKING ABOUT COMPLICATED STUFF LIKE-"THIS IS MY DUTY" !? わからないのは、次の一言です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOUR SELF IS!! ISが最後に来ているということはWHATからは間接疑問文だとは思うのですが Do you know how it is?みたいに疑問文ではないので、どういう風に訳をすればよいのかわかりません。

みんなの回答

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.4

#3.です。補足拝見しました。 >he is not what he is . だと、「彼が彼であるものではない」という訳になりますか? むしろ英語の is (be 動詞)の訳が、日本語にする場合に厄介になる場合があるのだと思います。もちろん、無理に訳せば、質問者さんの訳でよいと思うのですが、実際に私たちが出会う可能性の多い例でいいますと、 He is not what he was (used to be). 今の彼は、以前の(昔の)彼ではない。 He is not what he looks like. 実際の彼は、見た目の感じの人とは違うよ。 My mother made me what I am today. 今日の私があるのは、母のおかげだ。 (母が、私を現在の私にした) Do not judge a person by what he has but by what he is. 人はその人の財産ではなく、その人の人となりで判断しなさい。 A man cannot be judged by what he seems to be. 人はその外見で判断できない。 He is what a gentleman ought to be. 彼は理想的な紳士だ。 In feudal times a man remained what he was born to be. 封建時代には、人は、生れついた身分にとどまったままであった。 等の例で用いることが多いのではないかと思います。

  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.3

what は「疑問代名詞」であったり「関係代名詞」であったり、区別が結構厄介で、また区別する必要のない時もある語ですが、ここでは「関係代名詞」だと思います。 THAT'S NOT WHAT SACRIFICING YOURSELF IS!! それは自分を犠牲にすることがそうであるものではない。 が直訳で、 「それは自分を犠牲にすることの本質(本来の意味)ではない」 ぐらいの意訳の必要のある場合だと思います。 what he is 「現在の彼」what he was 「昔の彼」等と訳す多少テクニカルな部分です。次の辞書の「代名詞、B 関係代名詞、1、b」の例。 http://ejje.weblio.jp/content/what もう少し砕けた訳をすれば 「そう言うのって自己犠牲って言わないんじゃないの!!」 等ともできるかもしれません。 That's not sacrificing yourself. だと「それは自己犠牲ではありません」 になると思います。

blueskys337
質問者

補足

ということは、 he is not what he is . だと、「彼が彼であるものではない」という訳になりますか?

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.2

> THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOURSELF IS !! は直訳だとどうなりますか? cbm51910 さんがうまく 「それは犠牲になることとは違うよ」 と訳しておられるので、それで十分だと思いますが、それでも更に 「直訳」 すれば、「それは自分を犠牲にすることではない」 となります (アレ、ほとんど同じですかね?)。 what sacrificing yourself is は1つの名詞句を形成しています。つまり、That's not A. という文型と同じことです。A = what sacrificing yourself is なのです。 what sacrificing yourself is は、「おのれを犠牲にするということ」 という意味です。 That's not what ... という文型で、what 以下には普通の主語と述語のある文が入ります。 この場合は sacrificing yourself が主語で、is が述語です。 sacrificing yourself は、その組み合わせで、「わが身を犠牲に供すること」 という意味になり、単語は2つありますが、1個の名詞があるのと同じことです (sacrificing は sacrifice という動詞に -ing が付いた形で、そういうのを動名詞というんじゃなかったかと思います)。

blueskys337
質問者

補足

>>what sacrificing yourself is は、「おのれを犠牲にするということ」 という意味です。 That's not sacrificing yourself とは違うのですか?

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.1

取り急ぎ、"SCRIFICED" から "A" が抜け落ちていることをご指摘致します。正しくは "SACRIFICED" です。 本題ですが、一連の発言を訳してみますと、 「君はあのとき、僕を救うために犠牲になってくれたよね!あのとき君は『これが自分の使命なんだ』などと難しいことを考えていたのかい!?(だとしたら)それは犠牲になることとは違うよ!!」 恐らく、[自分の身をなげうってまで人を救おうとする局面において、頭の中でこむずかしい理屈を考えている余裕があるようでは、それは犠牲を払うこととは言えない]ということが会話主の云わんとしていることだと思います。 しかし矛盾していると思うのが、会話の中で自分から、”あのとき犠牲になってくれたよね”と言っておきながら、あとで”それは犠牲を払うこととは違う”と言っている点です。

blueskys337
質問者

補足

Aを忘れていました。 一応日本語訳はあります。(日本の漫画の英語版です) 「テメーはあの時 体を張って俺を助けてくれた!!」 「あの時テメーは「義務だから」とかそんな難しいこと考えて助けたのか!?」 「体張る時ってそんなんじゃねえだろ!!」 という内容です。 THAT'S NOT WHAT SCRIFICING YOURSELF IS !! は直訳だとどうなりますか?

関連するQ&A

専門家に質問してみよう