• ベストアンサー

字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • aff
  • お礼率95% (47/49)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

英米豪加のネイティヴ・スピーカーが「Why do you not telling me?」と言うことは、まずありません。したがって、外国人もしくはそれに準ずる登場人物をそれらしく見せるための表現か、あるいは「Why are you not telling me?」の聞き間違いではないでしょうか。 「Why are you not telling me?」と「Why don't you tell me?」との違いについてですが、前者は「なぜ言ってくれないの?」で、後者は「言ってごらんなさいよ」です。

aff
質問者

お礼

普通のアメリカ人だと思われますので 聞き間違いだったのだと思います。 なるほど~微妙にきいている内容が違うのですね。 丁寧にありがとうございました!スッキリ解決できました。

その他の回答 (1)

回答No.1

え~、基本的には違いはありません。 ちなみに意味は 「どうして言わなかったんだよ。」より、 「なんで言わないの。/言ったらどう?」という感じの意味の現在系です。 そして、厳密に違いを言うと、、、 Why do you not telling me? は notを強調している感じがあります。 イメージ的には、 Why do you,,, NOT TELLING ME!!?? みたいなイメージになると思います。 意味の上での違いは特にありません。 何かを「しない」ということに対して意見があることを強調したいんです。

aff
質問者

お礼

現在形ですね。 細かいところをありがとうございました! でもどうやら聞き間違いだったようです。

関連するQ&A

  • 洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる?

    洋画でしゃべっている英語と字幕に書かれた日本語って合ってる? 英語に興味が沸いています。 >洋画の翻訳されたニュアンスというか、直訳したイメージってそれなりに合ってますモノですかね? 英語を覚えようとしている状態で洋画を見ている時。 洋画のシチュエーションに合った言葉としての英語と捕えるべき? それとも、このセリフは日本語でこういう意味なんだって思うべきでしょうか? 多分、日本語の使い方と違いますよね? 同じセリフでも状況で答え方が違うように感じるので・・・。 なので、日本語で言うとこういうニュアンスでけど、英語だとこの状況だからこの言葉が出た。 って受け止め方した方が英語のコミニュケーションを理解出来るかな?と思ったんですがどうですか?

  • 洋画の字幕 英語 日本語

    洋画を見ていて、劇中の中の英語のセリフと日本語訳の字幕が気になって(異訳とか独特な言い回しとか勉強のために) 巻き戻して、英語字幕に戻してみたりするんですが いちいち切り替えなければならないので非常に面倒くさいのですね たとえば、英語字幕と日本語字幕を一緒に表示するのは可能なんですかね? というより可能だと思うんですけど、そういうのってどこに要望すればいいんですかね? 皆さんどう思いますか?このアイデア

  • 名作映画(洋画)のセリフ 何と言っていますか?

    洋画(イヴのすべて)の中のセリフ(音声)ですが どう聞いてもスクリプト本にあるようには聞こえません。教えてください。 EVE I must say, you can certainly tell mr. Sampson's been gone a mounth. MARGO You certainly can. Especially if you're me between now and tomorrow morning. 上記やり取りのなかのMargoのセリフで ・・・・Especially if you're me between ・・・・・ (特にもしあなたがわたしだったら) が聞き取れません。 本当にこのように言っていますか?

  • Why not?の省略について

    (1)"I don't want to eat the meat again." " Why not?" という例文がありまして、Why not ?に省略されている言葉をすべて書き出す。ということをしました。  Why don't you want to do it again? と Why do you not want to eat it again? など考えられるのですが、どれもOKだと思っています。しかし そう思っていない人もいるようです。理由が聞けなかったので困っています、とくにfocus onしたいのがWhy don't you ~? と Why do you not ~? です。 Why don't you ~? はお誘いになっちゃうおそれがあるからなのかな? わかりません。よろしくお願いいたします。

  • 洋画の英語字幕と実際のセリフの違いについて

    洋画で英語のヒアリングの学習をしています。 時々何度聞いても英語字幕通り言っているように聞こえません。 以前はyahoo等の知恵袋にセリフの音声データを抜き出して質問の添付ファイルとして 音声MP3を貼り付けすることができたので教えて頂けたのですが このサイトもそうですが、いまの各種教えてサイトはMP3が貼り付けできなくなりました。 今はわからないままで消化不良状態です。 どこか音声セリフMP3データで意味を教えてもらえる様なサイトはないでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    最近仲良くなった人としばらくメールのやり取りをしていたのですが、ピタッとメールが来なくなっていまいました。 そこで、「どうしてメールをくれないの?」とメールしたいのですが、 Why do not you send me a mail? で良いでしょうか? Why don't you ~は、「何々をしてはいかがですか?」と習ったので違うかなと思い、いろいろ調べてはいるのですが分かりません。 宜しくお願い致します。

  • Are you sure you won't/don't want to~? 

     現在形とwillについてです。  以下のような会話でのdoやdoesとwill/wouldの違いがわかりません。  よろしくお願いします。 1.Are you sure you won't want to tell them?   Of course I'll want to,but I won't. Because...  Are you sure you don't want to~?と意味に違いがありますか? 2.Why won't you go to the concert with me?   Why don't you go to the party with me?   (この場合、単純に"なんで行かないの"と聞きたい場合でもwhy don'tは誘いになってしまうのでしょうか?!) 3.同じく、   I asked Lily what Rachel would want to do on a date.とか   What would you want to do?のような文でのwillとdo/doesです。   

  • 英語に詳しい方お願いします

    DVDを見ていて、わからない事があったのですけど。 How did you do this to me.と言っていたのですが、 HowをWhyに変えると意味が変わるのですか? あと、日本語の意味ですが、字幕だと、「どうしてこんなこと・・・」のような感じでした。 How did you~~って「どうやって、どのようにして」ですよね? 「どうして~」ならWhyを使うのはダメですか? それともHow did you do this to me.=「どうして~」と覚えた方が早いですか?

  • 英訳を教えてください><

    下の文章の英訳を教えてください! Why don't you go ahead and grab all the foods? Then,tell me how do they taste like 何を聞かれているのか、どう答えたらいいのかがわかりません>< どなたかお願いします。

  • I don't get you brake up

    例えば、男性が、I don't get you brake up to me といったとして、 それは、I don't make you brake up to me という意味なのでしょうか? You brake up with me(Your decide, not because of me/君が決めたこと) という意味合いであるとの解釈で合っていますか? こういった発言をするのはI didn't do nothing else.という気持ちで、 相手の女性の気持ちは自分に関係ないというようなニュアンスでしょうか? ニュアンスをつかむヒントを教えていただきたいです。