- 締切済み
和約
We lost our dreams along the way という英文を訳すと 生きていく間で夢を失った という訳であっているのですが、 もっといい表現がないでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 英語 和訳
However, we can learn how to retain the lesson that come to us in our dreams. の和訳について教えて下さい。 しかし、私たちは夢に出てくる教えを保つ(記憶)する方法を学ぶことが できる。 come to us in our dreams. の部分がよく変わりません。 おそらく「夢に出てくる」だろうと考えて訳しました。 夢に出てくるならば、come our dreams.ではダメなのでしょうか? come to usはどのように和訳すればよいのでしょうか? かなり直訳すると、夢で私たちに来るとなりますが・・・ 以上、ご回答よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- この英文の日本語訳の仕方を教えてください
どなたかこの英文の日本語訳を教えていただけませんか? 『The way we use or regard time communicates a message just like the way we dress or the expression on our face.』 時間をかけて考えていたのですが、上手に訳すことができません。 dress or the expressionとありますが、orのあとに動詞が省略されているのですか? アドバイスお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 和訳を教えてください(>_<)
We learn it by heart before going to sleep. We try to connect our dreams with waking life. 上の二つの英文の和訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語の添削をお願いします。
Some adult do not have dream or give up to realize one's dream. (何人かの大人が夢を持っていないか、夢をあきらめている) Many adult forget children's mind but it heart is very important in our life. (多くの大人が子供の心を忘れているが、その心はわたし達の人生でとても重要だ。) We can have anything dreams and to realize one's dreams, even if it is said not impossible. (たとえそれが不可能なことと言われていても、わたし達は夢を持ち、叶えることができる) 英文が間違っていたり、アドバイスがあれば教えてほしいです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。
英訳添削と、英文表現についてアドバイスをお願いします。 英訳添削 (1)「”~のような会議”は、私達の部署で最も欠けていた事なので部内コミュニケーションに必要だと思います。」 私なりの表現: XX meeting has been the missing point for our team so it is very useful for our internal communication. (2)考えている途中です I am on the way of thinking it. 英文表現 (1)I want Monday meeting as is and another one in the middle of the week to have a little different content + a way we spend time: 分からない点: as isはどんな意味になりますか?as is の使い方の例も教えていただけると助かります。 また、+ a wayの表現もどのように前後にかかってくるのかわかりません。(もう一つ費やす時間として、違った内容で、週の中旬に会議を開きたいみたいなことでしょうか) よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 文章解釈
以下の文章に関する質問です。 Many of the things that upset us, the Stoics believed, are a product of the imagination, not reality. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. The same goes with our flights of anger or fear or other extreme emotions. 1. Like dreams, they are vivid and realistic at the time but preposterous once we come out of it. の部分は、 「夢のように私たちを動揺させる物事は、その時は、鮮やかで現実であるが、夢から抜け出すとたんに馬鹿げたものとなる。」 と解釈して合っているのか分からないです。 2. In a dream, we never stop to think and say: “Does this make any sense?” No, we go along with it. の部分は、 「夢の中で、私たちは、決して考えることをやめず、いう。:これはありえるか? いいえ、わたし達は、夢に従う?」 3. ここでのflights がどのように使われているのかわからないです。 解説宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 参考書の記述がミスかどうか判定してほしい
参考書に以下の英文がありました。 「If we set off east along Broad Street, we pass a parking lot,and then the local elementary school on our left.」 この文の訳として参考書には 「ブロードストリートに沿って東へ向かうと左手に駐車場があり、そして地元の小学校を通過する。」 とありました。しかし、正しくは、 「ブロードストリートに沿って東へ向かい、駐車場を過ぎると、小学校が左手にある」 だと思うのですが、どうなのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳これで合ってますでしょうか?
自社で作成する化粧品のパッケージに入れるコピーです。 英訳に自信がないので、よろしくお願いします! あなたの夢を叶えること、それが私たちの夢。 私達は、あなたの幸せについて考え続けています。 To realize your dream, it is our dream. We continues to think about your happiness.
- ベストアンサー
- 英語