- ベストアンサー
英訳これで合ってますでしょうか?
自社で作成する化粧品のパッケージに入れるコピーです。 英訳に自信がないので、よろしくお願いします! あなたの夢を叶えること、それが私たちの夢。 私達は、あなたの幸せについて考え続けています。 To realize your dream, it is our dream. We continues to think about your happiness.
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
良いですね、こういうクリエイティブになれるのは。 Making your dreams come true is our dream. Thinking of your happiness is our No.1 job. 、、、なんてどうでしょう? ご参考までに。
その他の回答 (6)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
>あなたの夢を叶えること、それが私たちの夢。 ○ 「夢を叶える」ことは自分でしかできません。第三者にできることは手伝うことです。また、未来のことですから動名詞ではなく不定詞を使う方が良いでしょう。 ○ 説明文としてなら(1)と(2)を、キャッチ・コピーなら(3)をどうぞ。 (1) It's our dream to help your dream come true. (2) We really hope all of you can make your dream come true. (3) MAKE YOUR DREAM COME TRUE! THAT'S OUR DREAM! >私達は、あなたの幸せについて考え続けています。 ○ これも説明文なら(1)と(2)を、キャッチ・コピーなら(3)をどうぞ。 (1) We're always thinking about your happiness. (2) We're always thinking what we can do to make you happy. (3) YOUR HAPPINESS IS ALL WE ARE CONCERNED WITH. ○ ご参考になれば・・・。
お礼
ご回答ありがとうございます。 説明用とコピー用と、わざわざ分けていただいてありがとうございます。 説明に適した文章と、コピーに適した文章があるんですね。 勉強になります。 ありがとうございました!
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
あ、まちがえた。 We're always thinking what's happiness to you.× We're always thinking what happiness to you is. ○
お礼
ご回答ありがとうございます。 いろいろな英訳があるのだなと感心しております。 勉強になります。 ありがとうございます。
- ParisKing
- ベストアンサー率15% (11/69)
To make your dreams come true is our 'dream come true.' We're always thinking what's happiness to you.
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
同じ業界人を知っておりますが、いつも彼女の溢れる想いは分かるのですが、キャッチが長い、長すぎる、そんな長い台詞はパッケージに書ききれない、書いても極小フォントにしなきゃ、、、あくまでも日本国内向けと云うことで、本当にベタベタ英語で、、、でも、全て貴方の想いをひっくるめて、こんなもの出来ましたけど、 (1) Your dream is our dream, your happiness is our happiness. (2) We make your dream come true. We make you happy, which makes us happy. ==============
お礼
ご回答ありがとうございます。 確かに長すぎるコピーはよくないかもしれないですね。 参考にさせていただきます。 (1)はシンプルで英語らしくていいですね。 「NO MUSIC,NO LIFE!」みたいでかっこいいです。 ありがとうございました。
- PTLiwaki
- ベストアンサー率55% (10/18)
私なら、こうしたいですね。ネイティブの方の心に届けば幸いです。 To help your dream come true is our joy and a goal, forever. PTLiwaki
お礼
ご回答ありがとうございます。 英語らしく、美しい文章ですね。 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
こんばんは。 それで良いと思うんですが、 私であれば、2行目は、 We are always thinking about your happiness. にします。 (continue だと、良くも悪くも以前からの態勢を続けているという、消極的な感じがするので。)
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 なるほど、そちらのほうがきれいですね。 continueにはそういうニュアンスがあるんですね。 勉強になりました。 ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 素晴らしいです! 読んだだけで感動する英文ですね! 参考にさせていただきます。 ありがとうございます。